Ответ на пост «Бобр курва... Перевод неверный»
@moderator, к оригинальному посту есть вопросы
Более 13 тысяч плюсов... интересно, хоть кто-нибудь попробовал переслушать то видео?
Человек сам пишет, что не поляк, и вводит людей в заблуждение.
Бобра никто быдлом не обзывал - тут я согласен, потому слово bydlę было использовано в его разговорном значении (второй пункт):
1. «rogate zwierzę domowe»
2. pot. «każde duże zwierzę»
3. obraźl. «o człowieku wyjątkowo podłym lub niekulturalnym»
что означает "любое крупное животное" (источник sjp.pwn.pl - словарь польского языка).
В первом же значении, слово bydło или bydlę переводится как крупный рогатый скот.
Слово bydlę зафиксировано в старопольских текстах от XIV века и этимологически родственно глаголу быть (być). Первоначально оно означало «место, где человек пребывает», а позднее — «владение, собственность, то, что является основой быта». С этими значениями был связан и глагол bydlić – «жить, оставаться». Потом значение этого слова стало сужаться и конкретизироваться до "то, что есть живое, животное". Следующим этапом этого процесса было сужение значения до "выращенного на ферме домашнего животного".
Таким образом, Ja pierdolę, jakie bydlę! можно перевести как "Ох...еть, какой здоровый!"
Т.е. здесь нет никакого обзывательства или ругательства. Абсолютно.
Как пример использования (кроме множества других, которые можно найти в google), могу привести пост в группе нашего дома, где девушка предупреждает о большом пауке в подъезде:
пер. Осторожно, этот зверюга бродит в подъезде 73, раньше бывал в гараже.
Упоминаемого автором "бывэ" (или "бывы") в польском словаре, гугле или где-либо еще я так и не смог найти. @Rekviempomecte подскажешь, как это пишется на польском? Может, конечно, в нескольких километрах от Польши, где ты живёшь, так и говорят, но в самой Польше знаменитого бобра назвали-таки "быдлом", да только не тем, о котором можно было подумать в самом начале.