6830

Все профессии важны

Задумалась, почему-то, что люди определённых профессий могут быть в нерабочее время полезны для своих членов семьи/друзей, особенно люди технических профессий, способные что-то починить, приварить, построить, на худой конец, полочку в ванной прибить. А я вот переводчик, и сегодня подвыпившие гости вызвали меня на кухню для срочного перевода надписи на мамином халате.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий

Халат перевести сейчас может гугл,а вот перевести к примеру и адоптировать под язык какой нить технический мануал,уже другое дело

раскрыть ветку (10)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ахаха, это вот вы понимаете, но не большинство. Я как раз специализируюсь на техническом польском и английском. И как же порой подгорает от всех этих «ой да че там сложного, вот тебе три копейки и день срока. Как это за день 50 страниц не переведешь? Да че там переводить вообще?!»🤦♀️
раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Мы в работе сталкивались с тем, что люди на полном серьезе считают, что наша работа заключается в том, чтобы загрузить текст в гугл-переводчик, и всегда искренне негодовали, когда им называли реальный срок выполнения перевода, а не ожидаемое «да тут же работы на час» :)

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так перевели бы сами в гугле за 1 час, в чем проблема?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Как-то в одном блоге читал пост женщины, специализирующейся на процессе натурализации в США.

Один из её коллег отказывается иметь дело с русскими, т.к. его менталитет не может принять традиционного русского начала беседы:

- Мы бы вас не приглашали, потому что сами уже почти всё сделали, просто времени впритык...

- Так сами всё и доделывайте!

0
Автор поста оценил этот комментарий
А представляю, каково тем, кто на художественных переводах сидит)
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий
На самом деле примерно так же, только зачастую тебе дают адекватные сроки, т.к. издательства уже имеют наработанный опыт и поэтому более адекватно ставят задачи. Зато там много работы с редактором и правок.
раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я имею в виду сложность работы. Я не переводчик, но немного интересуюсь языками. Субъективно техническую литературу, как правило, читать намного проще, как и юридическую. А вот художественная это тот еще квест. Особенно если у автора включился полет фантазии. Так ведь еще одно дело прочесть (сами знаете, для понимания перевод не нужен), но ведь его еще нужно перевести, сохранив смысл.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Эм, а вот это обидненько сейчас было. Сразу ремарка: любой перевод обязан сохранять смысл.
На самом деле перевод специализированных текстов всегда стоит дороже, чем обычный, часто даже почти в 2 раза. Потому что тут дело не в том, как «читается», а в нагромождении кучи терминов. Ты можешь отлично знать язык на разговорном уровне, читать журналы в оригинале, но не знать и четверти слов в описании какой-то технической приблуды и тем более не разбираться в синонимах. Например, для непрофессионала почти любая часть сварочной колонны может переводиться несколькими синонимами. А на деле - нифига, есть единственно верный.
Что до художественных текстов - да, это другой отдельный труд, там нет кучи терминов, что проще, но сложность в сохранении авторского стиля. Мне, как филологу-литературоведу по образованию, это было легко. Поэтому я пошла в технарские дебри.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ни в коем случае не имел в виду обесцениватб ваш труд. Тем более, что мои навыки перевода ограничиваются сугубо бытовым уровнем. Я говорил о своих ощущениях при попытках чтения более формализованной литературы в сравнении с художественной. Субъективно мне понимать технический и юридический текст проще, поскольку там намного меньше различных зубодробительных грамматических конструкций.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ага, я прям вижу как Гугл переводит фразу, которую до этого весьма специфично на английский перевели китайцы и вызывает демона)))
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества