Вопрос, не дающий мне покоя
Вопрос, который ставит меня в тупик на протяжении долгого времени.
В русском языке у слова "право" есть два смысла (на самом деле больше, но мы сейчас сфокусируемся на двух):
1. Право в значении "у меня есть права"
2. Право в значении "правая сторона", антоним - лево
Можно придумать множество версий, почему эти значения описываются одним словом. Например, большинство людей лучше владеют правой рукой, а как делает большинство, так и правильно.
Загадка не в этом.
В английском языке у слова right есть эти же значения. Как это могло случиться? Как один язык может унаследовать два значения одного и того же слова у другого языка?
Или, быть может, эта омонимия развилась в двух языках независимо? Тогда еще интереснее - у этого процесса должна была быть устойчивая для разных культур причина - одинаково простая, чтобы зародиться и прижиться в двух различных культурах.
Если в сообществе есть эксперты, мое почтение и благодарность тому, кто сможет дать исчерпывающий ответ.
Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчик
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.