247

Вопрос, не дающий мне покоя

Вопрос, который ставит меня в тупик на протяжении долгого времени.


В русском языке у слова "право" есть два смысла (на самом деле больше, но мы сейчас сфокусируемся на двух):

1. Право в значении "у меня есть права"

2. Право в значении "правая сторона", антоним - лево

Можно придумать множество версий, почему эти значения описываются одним словом. Например, большинство людей лучше владеют правой рукой, а как делает большинство, так и правильно.

Загадка не в этом.


В английском языке у слова right есть эти же значения. Как это могло случиться? Как один язык может унаследовать два значения одного и того же слова у другого языка?

Или, быть может, эта омонимия развилась в двух языках независимо? Тогда еще интереснее - у этого процесса должна была быть устойчивая для разных культур причина - одинаково простая, чтобы зародиться и прижиться в двух различных культурах.

Если в сообществе есть эксперты, мое почтение и благодарность тому, кто сможет дать исчерпывающий ответ.

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчик

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.