раскрыть ветку (1)
В Мордовии вечное противостояние Мокша и Эрзя. Есть ещё Шокша) Их ни Мокша, ни Эрзя не понимают)
Понятно.
Сейчас глянул: языки, получается, как бы родственные, но нифига друг на друга не похожи.
Возможно скоро банкомат будет сначала спрашивать, қазақша или орысша русский, мокша, шокша или эрзянский, а потом уже меню на нужном языке выводить.
Но даже носители языка далеко не всегда владеют терминологией на своём языке, поэтому выбирают русский.
Но причём здесь "трудности перевода"?
раскрыть ветку (1)
Мокше, например, бывает трудно перевести на эрзянский. В том и трудность перевода. Да и, честно говоря, не видела ещё ни одного мордвина, не знающего русский. Так что это по большей части штука бесполезная.
А почему именно "трудности перевода"? В чём они выразились?
Там что-то неточно перевели?
Какая-то непереводимая игра слов присутствует?
Или просто непривычно выглядит?
раскрыть ветку (1)
