Трудности перевода
Живу в славном городе Саранск, что в Республике Мордовия! Так вот, один зеленый банк организовал перевод в банкоматах на местный мордовский язык. Получилось очень забавно и колоритненько)))
Живу в славном городе Саранск, что в Республике Мордовия! Так вот, один зеленый банк организовал перевод в банкоматах на местный мордовский язык. Получилось очень забавно и колоритненько)))
А почему именно "трудности перевода"? В чём они выразились?
Там что-то неточно перевели?
Какая-то непереводимая игра слов присутствует?
Или просто непривычно выглядит?
Понятно.
Сейчас глянул: языки, получается, как бы родственные, но нифига друг на друга не похожи.
Возможно скоро банкомат будет сначала спрашивать, қазақша или орысша русский, мокша, шокша или эрзянский, а потом уже меню на нужном языке выводить.
Но даже носители языка далеко не всегда владеют терминологией на своём языке, поэтому выбирают русский.
Но причём здесь "трудности перевода"?