Трудности перевода

Живу в славном городе Саранск, что в Республике Мордовия! Так вот, один зеленый банк организовал перевод в банкоматах на местный мордовский язык. Получилось очень забавно и колоритненько)))

Трудности перевода Мордовия, Банкомат, Трудности перевода, Мордовский язык
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

А почему именно "трудности перевода"? В чём они выразились?

Там что-то неточно перевели?

Какая-то непереводимая игра слов присутствует?

Или просто непривычно выглядит?

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Перевели только на эрзянский. Мокша и Шокша впролете.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Понятно.

Сейчас глянул: языки, получается, как бы родственные, но нифига друг на друга не похожи.

Возможно скоро банкомат будет сначала спрашивать, қазақша или орысша русский, мокша, шокша или эрзянский, а потом уже меню на нужном языке выводить.

Но даже носители языка далеко не всегда владеют терминологией на своём языке, поэтому выбирают русский.


Но причём здесь "трудности перевода"?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Мокше, например, бывает трудно перевести на эрзянский. В том и трудность перевода. Да и, честно говоря, не видела ещё ни одного мордвина, не знающего русский. Так что это по большей части штука бесполезная.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку