11

The Death of the Ball Turret Gunner

From my mother’s sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze
Six miles from earth, loosed from its dream of life
I woke to black flak and the nightmare fighters
When I died they washed me out of the turret with a hose.

Это стихотворение в штатах очень известно и даже считается культовым не смотря на то, что Рэндалл Джарелл представля формалистское направление он этим коротким стихом попал в антивоенный нерв и вдохновил в том числе на создание культовой "Уловки-22" Джозефа Хэллера. Вместе с тем стихотворение сложное для перевода из за своей ритмики и того же формального подхода (без красивостей, образов) только прямые аналогии. Дальше я приведу подстрочник от которого можно отталкиваться при переводе стихотворения на русский.

Подстрочник
Из материнского сна я выпал в государство,
И я сгорбился в его чреве, пока мой мокрый мех не замерз.
Шесть миль над землей, освобожденный от ее сна о жизни,
Я проснулся к черному зенитному огню и кошмарным истребителям.
Когда я умер, они смыли меня со стенок турели шлангом.

Сложно! Вот небольшие пояснения к тексту. Стихотворение от лица стрелка шаровой турелли самолета B-17 или B-24, турели эти располагались под фюзеляжем и стрелки находились в них в весьма специфичном положении.

Похоже вот на это не правда ли?

Только в турели стрелок скорее находится в поперечном положении. Отсюда и аналогия с материнским сном. Или сном в утробе матери. "Выпал в государство" - буквально очнулся на государственной службе, службе в армии.
"Пока мой мокрый мех не замерз". Двойная аналогия! Мех эмбриона это прохождение стадий его развития до человеческого детеныша, рыбы, рептилии, звери и т.д. Второй уровень аналогии - стратегические бомберы подходили к цели на высоте выше 5000 метров. На 6000 тысячах метров температура например -24°С конденсат от дыхания намерзает на мехе теплого комбинезона стрелка, турели стрелков на B-17 не были герметизированы. Ну, а дальше все просто и понятно.
Это вариант перевода Романа Сефа известного советского, детского поэта.

"Смерть стрелка-радиста”
Из материнского сна я попал в Государство
И скрючился в его чреве, пока не обледенели
Шлем и комбинезон на высоте шести миль,
Проснулся я к жизни в разрывах зенитных снарядов
Потом меня смыли шлангом со стенок турели.

Как мы можем видеть Сеф подошел к переводу достаточно формально. Это правильно ведь он переводит формалиста Джарелла, но мне бы хотелось прежде всего видеть поэзию и я попробовал, стараясь сохранить смысл, форму и ритм оригинала. Вот, что получилось.

"Смерть стрелка шаровой турели"
Из матери сна в другую реальность.
Я горблюсь в утробе, в сосульках мой мех,
Шесть миль над землей без подпорок молитвы
Очнулся навстречу кошмару зениток
Со стенок турели я шлангом был смыт

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества