The Death of the Ball Turret Gunner
From my mother’s sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze
Six miles from earth, loosed from its dream of life
I woke to black flak and the nightmare fighters
When I died they washed me out of the turret with a hose.
Это стихотворение в штатах очень известно и даже считается культовым не смотря на то, что Рэндалл Джарелл представля формалистское направление он этим коротким стихом попал в антивоенный нерв и вдохновил в том числе на создание культовой "Уловки-22" Джозефа Хэллера. Вместе с тем стихотворение сложное для перевода из за своей ритмики и того же формального подхода (без красивостей, образов) только прямые аналогии. Дальше я приведу подстрочник от которого можно отталкиваться при переводе стихотворения на русский.
Подстрочник
Из материнского сна я выпал в государство,
И я сгорбился в его чреве, пока мой мокрый мех не замерз.
Шесть миль над землей, освобожденный от ее сна о жизни,
Я проснулся к черному зенитному огню и кошмарным истребителям.
Когда я умер, они смыли меня со стенок турели шлангом.
Сложно! Вот небольшие пояснения к тексту. Стихотворение от лица стрелка шаровой турелли самолета B-17 или B-24, турели эти располагались под фюзеляжем и стрелки находились в них в весьма специфичном положении.
Похоже вот на это не правда ли?
Только в турели стрелок скорее находится в поперечном положении. Отсюда и аналогия с материнским сном. Или сном в утробе матери. "Выпал в государство" - буквально очнулся на государственной службе, службе в армии.
"Пока мой мокрый мех не замерз". Двойная аналогия! Мех эмбриона это прохождение стадий его развития до человеческого детеныша, рыбы, рептилии, звери и т.д. Второй уровень аналогии - стратегические бомберы подходили к цели на высоте выше 5000 метров. На 6000 тысячах метров температура например -24°С конденсат от дыхания намерзает на мехе теплого комбинезона стрелка, турели стрелков на B-17 не были герметизированы. Ну, а дальше все просто и понятно.
Это вариант перевода Романа Сефа известного советского, детского поэта.
"Смерть стрелка-радиста”
Из материнского сна я попал в Государство
И скрючился в его чреве, пока не обледенели
Шлем и комбинезон на высоте шести миль,
Проснулся я к жизни в разрывах зенитных снарядов
Потом меня смыли шлангом со стенок турели.
Как мы можем видеть Сеф подошел к переводу достаточно формально. Это правильно ведь он переводит формалиста Джарелла, но мне бы хотелось прежде всего видеть поэзию и я попробовал, стараясь сохранить смысл, форму и ритм оригинала. Вот, что получилось.
"Смерть стрелка шаровой турели"
Из матери сна в другую реальность.
Я горблюсь в утробе, в сосульках мой мех,
Шесть миль над землей без подпорок молитвы
Очнулся навстречу кошмару зениток
Со стенок турели я шлангом был смыт


