Перевод от которого режет ухо
Смотрю фильмы в переводе и часто вижу что переводчики выдают какие-то синтетические фразы вместо нормального русского языка.
Типичные фразочки которые таскают из фильма в фильм. (🤦♂️ - перевод, 👍🏻 - как по-русски)
1. Кто-то заходит в комнату со знаком «Вход воспрещен» и герой говорит:
You can’t be here
🤦♂️ «Вы не можете быть здесь» или «Вы не можете здесь находиться»
👍🏻 «Вам сюда нельзя»
2. Кто-то стучит в дверь, герой открывает дверь и видит своего друга. Друг говорит:
- Hey
🤦♂️ «Хэй» или «Эй»
👍🏻 «Здарова» или «Привет»
3. Герой спрашивает где находится магазин Х и прохожий отвечает показывая рукой
- It’s down the street
🤦♂️ «Вниз по улице»
👍🏻 «Там дальше»
Down в данном случае означает направление «отсюда» и оно не далеко.
4. Баба героя взболтнула лишнего из-за чего у героя будут проблема. Она в слезах подбегает к герою и рыдая говорит
- I am sorry
🤦♂️ «Мне жаль»
👍🏻 «Прости меня»
I am sorry может переводится и так и так, надо смотреть на контекст.
5. «Задний двор» он же backyard.
Это выражение уже похоже стало нормой, но мне почему-то режет слух.
- Где Джон?
- Он играет на заднем дворе.
По-моему мы всегда говорили просто «за домом».
- Где Джон?
- Играет за домом.