Особенности перевода
Тут давеча зашла речь о особенностях транслитерации на английский (латинским шрифтом) отечественных фамилий.
Так вот, фамилия у меня русская - Щеглова.
На языке моей родины, Беларуси, звучит как Шчаглова.
И тут самое интересное, на латиницу у нас переводят в паспортах именно белорусский вариант звучания... Я очень сомневаюсь, что кто-то из англоязычных и иже с ними с первого раза прочтет это:
Shchahlova.
Таким же чудесным образом мое имя превращается в Volha.
P.S. Оно может и не интересно, но на фамилию в паспорте, когда его получила, я смотрела очень долго...
Так вот, фамилия у меня русская - Щеглова.
На языке моей родины, Беларуси, звучит как Шчаглова.
И тут самое интересное, на латиницу у нас переводят в паспортах именно белорусский вариант звучания... Я очень сомневаюсь, что кто-то из англоязычных и иже с ними с первого раза прочтет это:
Shchahlova.
Таким же чудесным образом мое имя превращается в Volha.
P.S. Оно может и не интересно, но на фамилию в паспорте, когда его получила, я смотрела очень долго...