Один выжил...

В Стивенсоновском "Острове сокровищ", пираты поют "Йо-хо-хо и бутылка рома", но о нем не буду, его уже по атомам проанализировали.


Там упоминается еще одна песня:


На берегу между стволами деревьев я видел огонь костра. Там кто-то пел старинную скучную, однообразную матросскую песню с завывающей трелью в конце каждой строки. Во время нашего плавания я много раз слышал эту песню. Она была так длинна, что ни один певец не мог пропеть ее всю и тянул до тех пор, пока у него хватало терпения. Я запомнил из нее только несколько слов:

"Все семьдесят пять не вернулись домой -
Они потонули в пучине морской."

И вот вчера я случайно увидел этот кусок текста на английском:


On shore, I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees. Someone was singing, a dull, old, droning sailor's song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but the patience of the singer. I had heard it on the voyage more than once and remembered these words:

"But one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five."

"Один из ее команды остался жив,

Пустившийся  в плаванье с семьюдесятью пятью"


Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.