Когда ты вроде знаешь язык, но не до конца. О турецком
Вспомнила историю
Как-то пришла свекровь и, как обычно, начала говорить что-то быстро и неразборчиво.
Я чувствую: ей явно что-то нужно, но ни я, ни гугл-переводчик не можем понять – что именно. Мужа дома нет. Тупик.
В какой-то момент меня осенило — прошу показать. И она показывает на обычную стеклянную банку. Kavanoz. Только произносит – «кевенес».
"И этот человек говорит мне "учи турецкий" – думаю я сварливо. Обе хохочем.
А я тогда задумалась: а когда вообще можно сказать, что ты знаешь иностранный язык?Где проходит грань между «учу» и «выучил»?Формально всё просто: C2 – знаешь, A1–A2 – ещё учишь.
Но если ты хорошо читаешь и пишешь, а носителей понимаешь через раз — это считается? Если одного понимаешь легко, а другого – совсем нет?
Один и тоже язык меняется от региона к региону, от поколения к поколению. И люди говорят по-разному: кто-то чётко, почти «как в учебнике», кто-то глотает половину слов. А ещё есть сленг, метафоры, национально-культурные нюансы.
И получается вот что: если язык настолько живой и изменчивый, его невозможно однажды «выучить» и торжественно поставить галочку.
Его можно только учить – медленно, упорно, со смехом и регулярным ощущением, что ты опять что-то не понял.
В общем, с языками всё как у самураев: есть только путь. 😊
Ещё больше историй в Телеграмме. Наблюдения, заметки о своей жизни в нетуристической Турции.