130

Как сделать верблюда из слона

Эта история началась, когда греки заселили Грецию. Со временем они стали активно общаться с египтянами и народами Ближнего Востока. По всей видимости, от египтян греки узнали о слонах и у них же заимствовали слово ἐλέφας /элéфас/ (родительный падеж - ἐλέφαντος /элéфантос/) "слон".


Позднее римляне, которые вывозили из Греции не только статуи и образованных рабов, утащили к себе и это замечательное слово.


Когда у границ Империи появились готы, они переняли латинское elephantus (а точнее его «народную» форму *olifantus) в виде ulbandus. Готы не очень разбирались в южных животных, поскольку этим словом они стали называть верблюда. Видимо, это было связано с тем, что в Северном Причерноморье, где они поселились, верблюды встречались, а слоны – нет.


На готах эстафета, разумеется, не закончилась. Славяне, которые жили по соседству, не могли пройти мимо такого прекрасного слова. После заимствования в праславянский оно приобрело вид *velьbǫdъ (где ǫ – носовое о, а ь и ъ – звуки не вполне известного качества, традиционно называемые редуцированными). Именно такой вид это слово имеет в старославянском – вельбѫдъ (на всякий случай напомню, что старославянский не является предком русского).


Здесь интересно то, что чисто фонетически ulbandus должно было дать **vъlbǫdъ (в современном русском такое слово бы звучало как волбуд), а не *velьbǫdъ. Похоже, что это результат работы "народной этимологии": начало слова изменилось по ассоциации со словом *velьjь "большой, великий". В этом нет ничего необычного, абсолютно аналогичный случай произошёл уже в Средневековье, когда поляки и чехи заимствовали немецкое слово Walfisch "кит" в виде wieloryb /велёрыб/, velryba /вэльриба/, причём вторая часть была переведена (Fisch > ryba), а в первой вместо -a- появилось -e- из-за влияния слова "большой" (совр. wielki, velký).


Позднее народная этимология повлияла и на вторую часть: она стала ассоциироваться с глаголом "блуждать", и вместо совершенно непрозрачного **vъlbǫdъ появилась форма *velьblǫdъ "(как бы) великоблуждающий".


Литературные польский (wielbłąd /вельбўонд/) и чешский (velbloud /вельблоуд/) на этом остановились. Правда, что интересно, чехи тоже не здорово разбирались в южных животных, поэтому в древнечешских текстах слово velblúd иногда использовалось и в значении "слон"!


А вот в древнерусском фонетика пошла дальше. Когда в одном слове присутствуют два р или два л, это не очень удобно для произношения, поэтому иногда такие слова, особенно заимствования, подвергаются различным диссимиляциям: феврарь > февраль, коридор > колидор, револьвер > левольвер. То же самое произошло и с нашим словом: вельблуд > верблюд. Что интересно, в старопольском была форма с обратной диссимиляцией: wielbrąd.


Вот так это слово добралось к нам из Древнего Египта, по пути не сумев доказать, что оно не верблюд.


Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Выпуск 6. М., 2012, стр. 202-203.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986, стр. 293.

Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden – Boston, 2010, стр. 409-410.

Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 2005, стр. 693.

Lehmann W. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden, 1986, стр. 375.