Если бы бабка была дедкой...
В английском языке тоже имеется эта идиома: If my grandmother had balls she would be my granddad (Если бы у моей бабушки были яйца, то она была бы моим дедом). И наоборот, If my granddad hat tits, he'd be my grandma. Думаю, тут ясно без перевода. То же самое есть про тётю и дядю. Но на тот момент, когда я начинал пилить этот пост, я этого ещё не знал и думал, что то выражение, которое рассматриваю - его альтернатива. Таки да, альтернатива, ещё более абсурдная и эпичная.
If my grandma had wheels (если бы у моей бабули были колёса). Собственно - это и есть всё высказывание, но говорящий может продолжить его на своё усмотрение, добавив юмора и индивидуальности. Например, If my grandma had wheels she'd be a train wagon (Если бы у моей бабушки были колёса, она б была ж/д вагоном).
Например, нашёл запись эфира телепэррдачи This Morning (c британского телеканала ITV) от 18 мая 2010 года. Во время рубрики "готовим с Джино Д'Акампо" ведущие Филипп Шоффилд и Холли Уилоуби пробовали очередное варево итальянца. Холли, недолго думая, заявила, что, если добавить сюда ветчину, то получится британская карбонара. Это была большая ошибка. XD Хоть и Джино хреново знает английский, но с вышеописанной идиомой он был знаком: "Если бы у моей бабки были колёса, она была б велосипедом". После чего обрушился на них с тирадой о том, что сие блюдо может существовать только в таком виде, пока те пытались оправиться от приступа wheezy laugh. Филипп вообще чуть не сдох, ибо подавился от неожиданности.
На самом деле - велосипед, один из наиболее обычных способов разнообразить эту фразу, но от не носителя языка даже такого не ожидаешь. Плюс фантазия тоже резко начинает представлять велосипед из бабки, не ожидая такой подставы.