Дубляж за гранью добра и зла
Решил я тут приобщиться к модному кино, посмотреть фильм "Анора" 2024. Тот самый, за роль в котором Юру Борисова номинировали на "Оскар".
В общем, смотрю фильм в дубляже от студии "Пифагор". Голоса актёров прекрасные, только вот диалоги какие-то странноватые:
Решил пересмотреть в оригинале. Это оказалось просто, так как герои говорят на смеси английского и русского:
Не правда ли, есть разница? И такие "шедевры" переводческой мысли разбросаны по всему фильму:
"I am really big drug dealer - Я очень большой... нефтяник"
"Ginger cunt - Шкура драная"
"Такого "кокосика" в Москве просто нет - Таких вечериночек в Москве просто нет"
"Motherfucker - Вы услышали?"
Я понимаю, что, в случае упоминания наркотиков это, видимо, новые требования РКН. Я ещё могу понять, когда заменяют мат (хотя зачем это делать в фильме 18+? Чтобы смотреть сцены с наркотой и эротикой всей семьёй?), но настолько менять смысл диалогов... "Пифагор", вы чего?