4

Дубляж за гранью добра и зла

Решил я тут приобщиться к модному кино, посмотреть фильм "Анора" 2024. Тот самый, за роль в котором Юру Борисова номинировали на "Оскар".

В общем, смотрю фильм в дубляже от студии "Пифагор". Голоса актёров прекрасные, только вот диалоги какие-то странноватые:

Решил пересмотреть в оригинале. Это оказалось просто, так как герои говорят на смеси английского и русского:

Не правда ли, есть разница? И такие "шедевры" переводческой мысли разбросаны по всему фильму:

"I am really big drug dealer - Я очень большой... нефтяник"

"Ginger cunt - Шкура драная"

"Такого "кокосика" в Москве просто нет - Таких вечериночек в Москве просто нет"

"Motherfucker - Вы услышали?"

Я понимаю, что, в случае упоминания наркотиков это, видимо, новые требования РКН. Я ещё могу понять, когда заменяют мат (хотя зачем это делать в фильме 18+? Чтобы смотреть сцены с наркотой и эротикой всей семьёй?), но настолько менять смысл диалогов... "Пифагор", вы чего?

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества