4

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0

Привет, Пикабу!

Bilingual Subtitler обновился до версии 3.0! Я уже писал про программку, вкратце напомню — это программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.

Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении).Затем смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами.

Зачем? Лично мне так интереснее :) Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

• Самое важное, ради чего версия 3 затевалась — после релиза программы оказалось, что Яндекс закрыл бесплатную выдачу ключей к API Переводчика (старые ключи продолжают работать, потому я ничего и не заподозрил).

Это было бы солидной проблемой, если бы у Яндекс.Переводчика не было возможности перевода документов. А так — добавились кнопки экспорта субтитров в файл .docx, который заливается (по доступным сразу в программе ссылкам) в Яндекс.Переводчик (или — в Google Переводчик), оттуда получается русский текст, который открывается в программе*. Стало чуть муторнее, но лишь чуть.

Теперь, к тому же, открывается возможность загрузить в программу, например, украинские субтитры, перевести их на русский, и получить еще один вариант перевода (украинский на русский Яндексом переводится довольно неплохо)

• После комментариев на Хабре было немножко пересмотрено расположение субтитров. Теперь по умолчанию первый поток русских субтитров (который предполагается переведенным машинным переводом) располагается прямо под оригинальными субтитрами, а 2 и 3 потоки русских субтитров (где предполагаются литературные переводы) появляются сверху — чтобы при появлении незнакомого слова/конструкции сначала лишь несколько помочь подстрочником, а уж если и с ним непонятно — переводить взгляд наверх и читать другие варианты перевода.

Однако если вам нравилось старое расположение — эта опция осталась. Если какое-то другое — расположение субтитров задается свободно в настройках программы :)

• Кнопка "Воспроизвести выбранное видео". Не знаю, как я не догадался сделать её сразу (поскольку кнопка "выбрать видео, с которым планируется просмотр" для установки путей для субтитров-то есть), но теперь это исправлено :)

• Реализован Drag&Drop. Правда, есть нюанс — в Windows 10 перетаскивать файлы в программу, запущенную от имени администратора, можно только из программ, также запущенных от администратора. Т.е. просто так из Проводника перенести не получится. Я лично просто Commander всегда от администратора запускаю :)

• Настройки прозрачности теней субтитров и убирания из них переносов.


Заодно придумался интересный способ управления Bilingual Subtitler — спасибо одному пользователю Bilingual Subtitler, который навел меня на программку X-Mouse Button Contol. В ней можно задать, чтобы по нажатию, например, правой кнопки мыши при активном окне видеоплеера, эмулировалось нажатие на Пробел — который задан и как горячая клавиша Bilingual Subtitler. В итоге при наличии беспроводной мыши смотреть кино с Bilingual Subtitler становится еще удобнее :)

Страница программы с подробным описанием и ссылками →

Скачать релиз 3.0 →

Как работает Bilingual Subtitler (Просмотр на английском с подключаемым русскими субтитрами) ↑

* — вновь убедился, что Яндекс до сих пор с английского на русский переводит лучше Google. Кроме того, из Яндекса можно сразу скачать переведенный .docx — Google выдает лишь текст, который приходится выделять, копировать и загонять заместо оригинального в .docx. Плюс, Google делает странные штуки с разметкой SRT, и иногда она может не читаться. Но такие титры единичны, и Bilingual Subtitler будет их просто пропускать.

Перевод и переводчики

1.6K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества