Любование багряными клёнами
Осенняя пора наряжает Японию в завораживающее краски - это время Момидзи – англ. Momiji – яп.もみじ【紅葉・黄葉】– «красные листья».
紅 – «красный, алый». 葉 – «лист».
Другой вариант произношения – kōyō – коё (койо). Момидзи – это фонетический эквивалент коё.
Значения же отличаются совсем немного.
• Слово Момидзи традиционно использовалось для обозначения всех осенних листьев, но со временем стало синонимом японских клёнов каэдэ – kaede – (яп. 楓, «клён»), чьи листья приобретают наиболее яркий красный цвет.• А коё никогда не может быть синонимом клёна. Коё – это в целом покраснение листьев, краски осени.
В любом случае все эти слова навевают японцам осенние пейзажи.
Множество слов описывают осень. Вот несколько из них:
Risshuu – яп. 立秋 – «первый день осени».
Shuuki – яп. 秋気 – «осенний воздух».
Aki no koe – яп. 秋の声 – «голос осени». Звуки, сопровождающие осень: шуршание кружащих листов, шум дождя.
Ещё японских описании осени вы можете найти здесь. А тут немного слов об осени из других стран.
Момиджигари – Momijigari – яп. 紅葉 狩 – «охота за красными листьями». Значит поездки в горы, походы, прогулки для любования листьями.
Красные листья восхищали своей красотой на протяжении веков, выступали предметом поэзии и искусства. В период Хэйан (795-1185) практика момиджигари действительно основалась и закрепилась. Только члены благородных семей могли наслаждаться красотами осени, до наступления периода Эдо. В период Эдо (1603-1867) всё население получило право следовать этому обычаю.
Такую красоту порой хочется съесть. Но как же? А ведь действительно можно отведать. Момидзи темпура – яп. もみじの天ぷら. Видео об этом вы можете посмотреть тут.
Японские клёны краснеют с Хокайдо – в сентябре, продвигаясь к октябрю по всему острову, а в ноябре украшают район Кансай, Канто и Токио. Также людьми ведутся форумы как обстоит дело с покраснением в текущем году.
Дополнительно:
Один из авторов книги «Японские клёны: момидзи и каэдэ» Вертис считает, что слово каэдэ произошло от старояпонского «каэрудэ» – лягушка, «дэ» – рука. Форма кленового листа впрямь напоминает лапку лягушки.
Осенью в Хокайдо вы часто можете услышать слово kanpūkai – яп. 観楓会, что означает «собираться вместе, чтобы посмотреть на листья».
Идиома – «Разбросать осенние листья по лицу» – Momiji о chirasu – яп. 顔に紅葉を散らす, означает залиться краской, покраснеть от смущения.
Есть выражение «Кленовые листья и олени» – яп. 红叶和鹿 – оно используется для обозначения чего-то хорошо подходящего к друг другу. А сама композиция часто используется в картинах и других видах искусства.
Основные источники:
1, 2, 3, 4, 5
В заключении предлагаю вам пару изображений прекрасной осени. Спасибо за внимание!
Источник
Сакаи Хоицу (яп. 酒井 抱一, 1761—1828)
奈良公園の鹿, Deer of Nara Park, Hasui Kawase, 1953
Taki Katei (яп. 瀧和亭, 1830 - 1901), «Maple Leaves». From the series «Orders of colours», 1894.