Guruenru

пикабушник
поставил 1 плюс и 0 минусов
326 рейтинг 10 подписчиков 6 комментариев 2 поста 2 в "горячем"
150

Крахмал - дело тонкое... Для совсем начинающих переводчиков

Своим студентам часто говорю, что профессия может забросить переводчика в любую сферу – от фармацевтики до ядерной физики. Готова подписаться под своими словами.

В очередной раз попала на совещание на тему замещения картофельного крахмала другими его видами в целлюлозно-бумажной промышленности. Итак, немного о крахмале, и чуть больше – о трудностях перевода.

Почему же такой тривиальный продукт как крахмал стал темой для обсуждения? Дело в том, что будучи приготовленным из разных растений, он имеет разные свойства за счет разного содержания сухих веществ, протеинов, жиров. И это самое содержание может значительно повлиять на всю технологию, на весь производственный процесс. А основные его потребители – пищевая промышленность (у многих на кухне наверняка есть пачка картофельного крахмала для приготовления соусов и киселей) и бумажная индустрия (крахмал на поверхностной проклейке, например, улучшает печатные свойства бумаги).

Оказывается, крахмал делают не только из картофеля, кукурузы и пшеницы, но и из ячменя, тапиоки, гороха и даже водорослей (боюсь, что это не окончательный список). На фабрике по производству крахмала соблюдаются строгие стандарты безопасности и чистоты, поэтому чтобы попасть на производство, нужно одеть защитные обувь, халат и шапочку, при этом, каску тоже никто не отменяет!

На самих совещаниях основной трудностью стала терминология. Как же меня порадовало обилие названий веществ с латинским корнем. Amylose – амилоза, amylopectin – амилопектин, тут же фосфаты, энзимы, липиды, и т.д. В таких случаях нам помогает обычная транслитерация. Но будьте осторожны и перепроверьте себя, если не уверены. Так, калий – potassium, азот – nitrogen, магний – magnesium, а марганец – manganese.

В других случаях нам поможет калькирование, т.е. практически пословный и даже поморфемный перевод слов и словосочетаний. Anionic trash на русском языке становится «анионным мусором», waxy corn – «восковидной кукурузой», zeta potential – «зета-потенциалом», fatty acids – «жирными кислотами», а degree of substitution – «степенью замещения».

Готовилась я очень тщательно, запрашивала материалы у специалистов, читала интернет-источники. Однако, переводчики не боги, знать все не могут, так что признаюсь честно, не все термины были мне знакомы, но выручило именно знание техник перевода. Но не все так просто.

Не во всех случаях можно выехать на одном только транскрибировании или калькировании. Это ваши палочки-выручалочки в случае столкновения с незнакомой или малознакомой лексикой.

Но терминологию все же нужно знать! К мероприятию нужно готовиться заранее! Иначе вряд ли можно догадаться, что суспензия – slurry, а удержание наполнителя – ash retention.

Удачи вам!!!

Крахмал - дело тонкое... Для совсем начинающих переводчиков Трудности перевода, Перевод, Крахмал, Терминология, Начинающим переводчикам
Показать полностью 1
188

Кто такие синхронисты?

💡Что значит быть синхронистом? 🏊Нет-нет, речь не о тех, кто в купальниках и с прищепкой на носу. Речь о переводчиках-синхронистах!:))) 📌

Синхронный перевод – это такой перевод, во время которого переводчик говорит параллельно с оратором и при этом передает на другой язык содержание оригинального выступления. Иными словами, это перевод в режиме «онлайн».


Видели таких во время международных конференций, форумов, семинаров? Между прочим, это один из самых сложных видов деятельности, и один из самых стрессовых для переводчика. 💣💥💊А какой уровень ответственности они несут - остается только догадываться! Зато для заказчика это, несомненно, самый удобный вид перевода, так как он экономит время, позволяет участникам не отвлекаться на перевод. И конечно, участие переводчика-синхрониста в мероприятии в разы увеличивает статусность самого события и очень ценится иностранными гостями. 🌟


Сходство с синхронистами на воде в том, что переводчики-синхронисты часто тоже работают в паре, позволяя друг другу перевести дыхание.


Появились вопросы? Обращайтесь!

Кто такие синхронисты? Синхронный перевод, Синхронное плавание, Переводчик, Стресс

Мы ищем frontend-разработчика

Мы ищем frontend-разработчика

Привет!)


"Шо? опять?"

Задач так много, что мы не успеваем! И вот нам снова нужны frontend-разработчики!

Как уже стало традицией, мы предлагаем небольшую игру, где вам необходимо при помощи знаний JS, CSS и HTML пройти ряд испытаний!


Зачем всё это?

Каждый день на Пикабу заходит 2,5 млн человек, появляется около 2500 постов и 95 000 комментариев. Наша цель – делать самое уютное и удобное сообщество. Мы хотим регулярно радовать пользователей новыми функциями, не задерживать обещанные обновления и вовремя отлавливать баги.


Что надо делать?

Например, реализовывать новые фичи (как эти) и улучшать инструменты для работы внутри Пикабу. Не бояться рутины и удаленной командной работы (по чатам!).


Вам необходимо знать современные JS, CSS и HTML, уметь писать быстрый и безопасный код ;) Хотя бы немножко знать о Less, Sass, webpack, gulp, npm, Web APIs, jsDoc, git и др.


Какие у вас условия?

Рыночное вознаграждение по результатам тестового и собеседования, официальное оформление, полный рабочий день, но гибкий график. Если вас не пугает удаленная работа и ваш часовой пояс отличается от московского не больше, чем на 3 часа, тогда вы тоже можете присоединиться к нам!


Ну как, интересно? Тогда пробуйте ваши силы по ссылке :)

Если вы успешно пройдете испытание и оставите достаточно информации о себе (ссылку на резюме, примеры кода, описание ваших знаний), и если наша вакансия ещё не будет закрыта, то мы с вами обязательно свяжемся по email.

Удачи вам! ;)

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!