"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2)
Спасибо всем огромное за теплые отзывы, мне очень приятно, что кому-то отсылки в книгах также интересны, как и мне! Про тех кто не знает, про что киношка - первый пост.
А мы продолжаем. И начну я вторую часть сразу со всяких игр с языком и непереводимостей.
Учтите, здесь спойлеры и они берут количеством!
Когда на виселице Мойст говорит " 'Er... it's not as bad a thing I do now...er'", это перекликается несколько с последними мыслями Сидни Картона. Из «Повести о двух городах» Чарльза Диккенса. Конечно у Мойст имеет ввиду нечто иное, но он, как и Сидни Картон, поднимается на эшафот вместо другого человека… в его случае вместо себя же в другом обличье.
«Она ошеломляет душу, приводя человека в состояние, которое Фрайдеггер описывает как Vonallesvolkommenunverstandlichdasdaskeit».
Сильно покореженный немецкий... С правильными пробелами он выглядит как «Von Alles Vollkommen unverständlich das das -keit», что переводится как «Из всего полностью непонятного (непостижимого)”, два артикля среднего рода и суффикс, меняющий слово в существительное (возможно он относится к unverständlich, unverständlichkeit можно перевести как «непостижимость»). Здесь также предвосхищается пространное использование псевдонемецкой философии, которая определяет образ Натта из «Незримых академиков» (он же Орехх).
Фрайдеггер (Freidegger) - остроумная игра слов, основанная на фамилии немецкого философа Хайдеггера, который создал учение о Бытии как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания. (И его работы с трудом понимают даже сами немцы, не говоря уже о переводчиках). Немецкое слов «frei» означает «свободный», что согласуется с часто встречающейся в книге темой свободы. На немецком (и, возможно, на убервальдском) Freitag означает пятница - день недели, когда люди освобождаются от ноши каждодневного труда и могут посвятить время себе. Рекламный слоган шоколадки Crunchie - That Friday Feeling, а также в английском есть акроним TGIF, («Thank God It's Friday!»), который выражает то ощущение вечера пятницы, что настигает нас на выходных. (Хотя автор британских apf замечает во имя точности, что настоящее название «Freitag» произошло не от словосочетания Свободный День, а от имени древней северной богини Фрейи.)
«- У хожяина шейчас шуаре, шэр. Я пошмотрю, можно ли его побешпокоить.»
В оригинале: «The Marthter ith having one of hith little thoireeth, thur...»
В фильме «Шоу ужасов Рокки Хоррора» горбатый слуга сообщает ничего не подозревающим гостям: «Вы прибыли в чрезвычайно особую ночь. Хозяин начал одну из своих затей.» («The Master is having one of his affairs.»)
«Ты рассказываешь им красивые истории про то, как завтра всем достанутся пряники, и они надеются.»
В оригинале: «your big words tell them it’s going to be jam tomorrow and they hope». Отсылка к «Алисе в стране чудес», где Королева предлагает Алисе варенье в любой другой день. «По уговору варенье можно получать либо завтра, либо вчера, но только не нынче.»
«Я отлучусь ненадолго. Надо побеседовать с волшебником.»
В оригинале: «I won't be long. I'm off to see the wizard.» Автор вероятно ждал годы, чтобы использовать цитату из «Волшебника из страны Оз» Баума...
«Но теперь настало время отложить эти детские игрушки прочь.»
В оригинале: «But now it was time to put away childish pins.» Отсылка на послание Коринфянам 13:11 – "When I became a man, I put childish ways behind me.
«Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.»
«Богов интересуют прозелиты, а не депозиты, ха-ха»
(В переводе ЭКСМО “ Богам больше по душе знаки свыше, а не знаки денежные…”)
В оригинале: «Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha...». Действительно, лучше читается, чем слушается.
«Я назвал это сукно-пространство – гордо объявил Помыслер Стиббонс.»
В оригинале: «baize-space». Отсылка на фазовое пространство («phase space»).
В оригинале: «Gilt can kiss my—' Grandad began, then remembered the present company and finished: – donkey.»
Отсылка к тому, что американцы используют «ass» (которое изначально означало «осел») вместо «arse» («задница»).
Когда Мойст показывает марки Адоре, она говорит: «Вы носите с собой свои портреты, чтобы зря не тратить время?» В оригинале Адора упоминает etchings - гравюры. Это отсылка к распространенной фразе - "Want to come up and see my etchings,», романтическое клише, согласно которому мужчина соблазняет женщину прийти к нему домой предложением посмотреть на что-нибудь художественное...
«Прямо под куполом, глядя вниз из своих ниш, располагались статуи Добродетелей: Терпения, Целомудрия, Тишины, Доброты, Надежды, Тубсо, Биссономии и Стойкости.»
Семь добродетелей нашего мира (на Диске их восемь) это Надежда, Любовь к ближнему, Вера, Справедливость, Умеренность, Мужество и Благоразумие. Их фресковые изображения были нарисованы художником Джотто ди Бондоне в капелле Скровеньи в Падуе.
Насчёт Тубсо в английской Вики написано, что ее авторы тоже не имеют ни малейшего понятия, кто это. Возможно эта (этот?) добродетель слишком древняя и ее чтили слишком мало людей. О Биссономии известно немного больше. Судя по книге мифов, которую читала Тиффани в «Зимних дел мастере», у Биссономии было двое детей от Слепого Ио. Позже Биссономия прогневала богов тем, что швырнула крота на тень Резонаты, богини горностаев, и Эпидит, бог всего, что по форме напоминает картофелину, превратил ее в дождь из устриц (слушайте, они боги. Им не нужно объяснять причины).
Больше о Биссономии можно прочитать тут.
Там есть некоторые размышления на тему ее устричной жизни, котелка и (!) турецкого происхождения.
«Эти последние не хранились на общедоступных полках, чтобы неаккуратное обращение с ними не вызвало исчезновения всего, что только можно представить.»
(Сноска - «Опять»)
Популярная цитата из «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса гласит: «Существует теория, утверждающая, что если кто-нибудь доподлинно выяснит, что такое Вселенная, и зачем она нужна, то она в тот же момент исчезнет, а вместо нее появится что-нибудь еще более странное и причудливое. Существует другая теория, которая утверждает, что это уже случилось.»
Менее вероятно, что это отсылка на возможное уничтожение вселенной, которое произошло, когда сломали сортировочную машину Ч.Т.Джонсона.
«В Клатче есть гора, вся изрытая пещерами, и в этих пещерах захоронено более сотни тысяч старых книг, в основном религиозных, каждая завернута в белый полотняный саван.»
В Иерусалиме старые или повреждённые библии и торы предпочитают захоранивать в специальных гробницах, нежели уничтожать. Там традиционно слова считаются священными и наделенными силой. На иврите такое хранилище называется «гениза», не совсем похоже на слово «гевайза», которое употребил волшебник, однако достаточно, чтобы заставить задуматься... (Первым «гробницей не произнесенных слов» Почтамт назвал голем. Что вполне логично, ибо големы - существа из еврейской мифологии).
“Прокатная конюшня Гобсона”
Есть такое выражение "Hobson's choice" - "выбор Гобсона", когда предлагают выбор между одной альтернативой или вовсе ничем. Фраза эта появилась в честь реального человека Томаса Гобсона (1544–1630), владельца конюшни для лошадей напрокат в Кэмбридже, который предлагал своим клиентам выбрать коня что ближе всего к дверям, или никакого.
«Но, по правде говоря, стоило миновать ананас, и оказалось, что скакать на Борисе не так уж и плохо. У него был свой особый ритм, врожденная иноходь,»
В оригинале у Бориса была «single-footed gait». «Одноногая походка» - это мягкий четырёхтактный аллюр, так называемый «бегущий шаг». Кажется у нас он называется хода. Это нечто среднее между рысью и шагом. В быстром темпе лишь одна нога касается земли, отсюда и название. На английских ресурсах пишут, что «single-footed gain» тоже самое что и «рэк» - походка малочисленной породы «роки маунтен». Шаг получается очень быстрый и широкий, чрезвычайно удобный для всадника, если тот использует специальное седло и сидит ближе к крупу лошади.
Мойст скакал без седла, на его плече висела тяжелая ноша, которая клонила его вперёд, так что полного эффекта он не получил. Тем не менее, он кажется был удивлён, что ход Бориса мягче, чем Мойст ожидал.
«- Э… Джой Веблюдс – нервно сказал он – Я местный мэр…»
В оригинале: Joe Camels. Джо Верблюд был (не)официальным и теперь уже не действующим талисманом сигарет Кэмел. Как бы там не было, перекличка с мэром кончается на фамилии.
«– Ха, там даже чертов суп пятнадцать долларов стоит! – воскликнул Мокрист...»
Скорее всего отсылка на «Братьев блюз». Когда братья навещают бывшего члена их группы - теперь метрдотеля в шикарном чикагском ресторане на его рабочем месте, он прогоняет их на том основании, что они не смогут позволить себе там есть, замечая: «ладно парни... давайте я куплю вам чашку кофе. Здесь суп стоит гребаные десять долларов».
«Сейчас в твою ногу воткнулся четырехдюймовый каблук туфли "Прекрасная Лукреция" от Митци, самой опасной обуви в мире. Если подумать о давлении, в фунтах на квадратный дюйм, то это все равно что попасть под слона с очень маленьким размером ноги. Далее, я знаю, о чем ты думаешь, ты думаешь: "Может ли она проткнуть мне ногу насквозь, до самого пола?»
Перефразированный знаменитый монолог из «Грязного Гарри». Любит Терри этот монолог...
Эпизод, когда Мойст ловит кота в подвале очень напоминает сцену из «Чужого» Ридли Скотта, в которой Бретт ловил кота Джонса.
Идея Мойста насчёт того, что матерый преступник мог бы приобрести «приморскую недвижимость около настоящих потоков лавы и надежных источников пираний» выглядит как убежище типичного злодея из бондианы.
Старшая медсестра очень походит на персонажей британской комедийной актрисы Хэтти Жак, которых она играла в серии фильмов «Carry on».
Размышления Липвига на тему того, что Гилту не нужна «башня с десятью тысячами троллей, расположившихся подле нее» наводят на мысль о Сарумане из «Властелина колец».
В оригинале: «Tump Tower». Намек на Trump Tower, которую построил в Нью-Йорке Дональд Трамп.
«А еще были письма. О, эти письма разрывали сердце. Приходило все больше и больше адресованных ему конвертов. Новости быстро распространялись по городу. Они же были в газете напечатаны! Боги прислушивались к этому человеку!
…мы доставим почту самим богам…»
Ещё одна отсылка к Гермесу. Кроме того, сэр Пратчетт признавался, что в этой сцене он выразил свою беспомощность перед некоторыми письмами фанатов вроде: "Ваша книга так помогла моей тете пережить ее последние дни, надеюсь, ее заберет Ваш Смерть". Такие вещи порой обескураживают...
«Капустный суп, капустное пиво, капустная помадка, капустный торт, крем из капусты…»
Поток капустных рецептов, извергнутый Стенли, перекликается с со списком кревоточных блюд, которые знает Бабба из фильма «Форест Гамп», а также со скетчем Монти-Пайтонов про Спэм.
Такой же приём использовался во второй части «Науки Плоского мира», когда Ринсвинд одержимо декламировал все картофельные рецепты, которые только мог придумать, дабы помешать Королеве эльфов прочитать его мысли.
«Даже мисс Экстремелия Мим, чей мультифункциональный храм, обслуживавший сразу несколько дюжин малозначительных богов, притулился рядом с мастерской книгопечатников на Канатной улице, сделала неплохой бизнес на тех, кто не желал упускать самый призрачный шанс. Она повесила над дверью огромный транспарант. На нем было написано: “Это можешь быть ТЫ”.»
Этот абзац, вместе со следующим параграфом с размышлениями о надежде, явно отсылает к Национальной Британской Лотерее (известной также как Налоги для тех, кто не умеет считать). На Плоскомирье люди делают небольшие подношения/молятся в храмах в надежде, что на них снизойдёт денежный дождь, как на Мойста. Все очевидно, если вспомнить тв рекламу лотереи 90х годов, в которой гигантская сверкающая рука появлялась из облаков, дабы указать на победителя... и у них был слоган «Это Можешь Быть Ты».
«Вы же знаете, как надо молиться, верно? Надо просто сложить ладони – и надеяться.»
Обыгрывается знаменитая реплика Лорен Бэколл из фильма 1944 года «Иметь или не иметь»: «Ты же знаешь, как нужно свистеть, не так ли, Стив? Нужно сложить губы трубочкой... и подуть». Кстати, прозвище главной героини этого фильмы - Slim (Худышка). А прозвище, которое мисс Добросерд получила с легкой руки Мойста - Spike (Шпилька).
«Вы знаете кого-нибудь по имени "Дымящий Гну", мистер Грош?»
Шутка состоит из нескольких частей. Gnu - анаграмма слова gun. Идиома «smoking gun» означает бесспорное доказательство преступления. Трио кракеров основано на трёх параноидальных журналистах из сериала «Одинокие стрелки» (The long Gunmen) которые выпускали газету «Одинокий стрелок». Этот сериал был комедийным спин-оффом «Секретных материалов». (Кстати, есть еще веб-сайт «The smoking gun», который публикует материалы расследования настоящих преступлений.) Шутка про путаницу слов «gun» и «gnu» была также использована в книге Пратчетта «Угонщики», где в девятой главе гном по имени Винто Пимми постоянно читал «gun» как «gnu». А, вообще-то, гну - это большая антилопа.
Кроме всего прочего GNU - рекурсивный акроним от англ. GNU’s Not UNIX — «GNU — не Unix» — свободно распространяемая Unix-подобная операционная система, разрабатываемая Проектом GNU. Акроним GNU был выбран из-за того что GNU является Unix-подобной операционной системой, но отличается от Unix тем, что является свободно распространяемой и не содержит UNIX-кода. В настоящее время система GNU/Linux, более широко известная как просто Linux (GNU является основой для GNU/Linux), достаточно распространена, особенно на рынке серверов (а также мобильных телефонов в модификации Android), и является вполне завершенной.
Сами кракеры, прерывающие работу семафорных линии очень похожи на хакеров круглого мира.
«Вам доводилось замечать, как якорь матрицы нарушает свою нормальную эллиптическую траекторию, если вы нажмете букву "К", а затем отправите ее на башню с адресом б0льшим, чем у вашей, но только в том случае, если перед этим вы нажали "П" и пружина барабана полностью взведена?»
Несомненно ранние (и некоторые сегодняшние) компьютерные системы можно было вывести из строя таким образом. Случайные символьные строки могут иногда, в бинарной системе, распознаваться как системные коды и вызывать нарушения безопасности, или просто сбои в системе. Таким же образом ранние механические печатные машинки заклинивало, если быстро нажать неверную последовательность литер - феномен, который уже маловероятен на клавиатуре системы QWERTY.
«- Но это книга! – запротестовал мистер Пони – Кодировка займет всю ночь. А еще эти диаграммы!»
В «Монстрячьем взводе» было установлено, что семафорные башни могут медленно передавать изображения, транслируя коды для точек, формирующих изображение, точно также как и компьютеры.
Весь эпизод про противостояние почтовой кареты и семафоров, доставляющих содержимое книги, напоминает известную среди компьютерщиков поговорку: «Никогда недооценивай тележку, полную записей» («Never underestimate the bandwidth of a station wagon full of tapes») или ее вариант: "Быстрее послать петабайт данных в Гонконг кораблем, чем по интернету." Пратчетт не делал прямой отсылки к этому высказыванию, однако создал поучительный пример разницы между скоростью перехода сигнала между двумя точками и пропускной способностью: хотя семафорам нужно меньше времени, чтобы передать сообщение, у почтовой кареты есть преимущество в случае, если сообщение большого размера (то бишь в случае книги или большого числа писем).
То, как кракеры блокируют свет и подменяют его своей портативной башней - пример того, что исследователи в области компьютерных технологий и систем безопасности называют Атака посредника, или атака «человек посередине» (англ. Man in the middle (MITM)). Это вид атаки в криптографии и компьютерной безопасности, когда злоумышленник тайно передает и при необходимости изменяет информацию, передаваемую между двумя сторонами; стороны считают, что они непосредственно общаются друг с другом. Является методом компрометации канала связи, при котором взломщик, подключившись к каналу между контрагентами, осуществляет вмешательство в протокол передачи, удаляя или искажая информацию.
(с) Вики
«- Эта штука все еще не работает, мистер Стиббонс! – проревел он - Опять в нем только этот чертов огромный огненный глаз.»
В «Властелине колец» Толкиена Саурон появлялся как огромный кошачий глаз в видениях и метафорических описаниях. В фильме Питера Джексона Глаз появлялся (кроме его буквального воплощения на вершине крепости Саурона) на палантирах (видящих камнях), у которых была такая же функциях, что и у университетских омнископов. Кстати, весьма остроумный каламбур возникает, когда вместо яркого огненного глаза возникает не менее огненный нос. А потом и сам обладатель этих частей тела - доктор Коллабоун, который страдает от аллергии, и именно поэтому его глаз такого цвета.
«– Как раз сейчас, когда я близок к расшифровке брачной песни гигантского моллюска…»
ПТерри любит оставлять намеки на плоские древние шутки. Поместите ваши локти перед лицом, одно лежит на другом. Теперь медленно откройте их, так, чтобы были видны только ваши глаза, и вращайте глазами из стороны в сторону. Вот это и есть брачный зов гигантского моллюска.
В финале «Опочтарения», когда игра уже окончена и в совете директоров Великого Пути обнаружена коррупция, Спрятли симулирует амнезию и потерю кратковременной памяти в отчаянной попытке избежать наказания. К счастью, это ни на секунду не одурачило Ветинари, а вот подобный случай на Круглом мире куда более удручает.
В конце 80х старший член пивоваренной компании Гиннес Эрнест Сондерс был обвинен в финансовых проступках, включающих в подделки отчетности, мошенничество, растрату и уклонение от налогов. Однако Эрнест заявил на основании медицинского заключения, что он страдает от Альцгеймера и ничего не помнит о тех событиях, что привели его в зал суда. Судья принял всерьез его заявление о неспособности выступить перед обвинением по медицинским причинам, и отпустил его с коротким условным сроком, хотя, при другом раскладе, ему бы светило несколько лет за решеткой.
Невероятно, но вскоре после его выступлений в суде, он целиком и полностью излечился от Альцгеймера, став, вероятно, единственным в истории человеком, обратившим болезнь вспять. ПТерри как никто другой имел абсолютное право подвергнуть того, кто разыгрывает Альцгеймер как карту «избеги тюрьмы», издевке, осмеянию и сатире.
That's all, folks! От себя еще добавлю, что для любителей аудио есть очень хорошая начитка Сергея Царегордцева. И да, есть фильм. По плоскомирью не так уж много экранизаций, что неудивительно - сэра ПТерри очень сложно экранизировать. Слишком многое происходит у героев в головах, слишком многое зависит от диалога и от читательских ощущений. Скажу честно, из трех фильмов про Диск, "Going postal" стоит у меня на самой низкой ступеньке. Дело не в том, что фильм сделан плохо, боже упаси. Он очень динамично идет, действие нигде не провисает. Там отличная музыка и совершенно великолепный актерский состав. Проблема для меня заключается наверное в простоте показанного. То, что происходит на экране - морализаторский ромком с элементами фэнтези. То, что Мойст стал аватаром - забыли. Я понимаю, что это кино, и нельзя впихнуть невпихуемое. Но уж коли ты цепляешь золотой костюм, так объясни, зачем. Кроме того сам выбор артиста на выбор ГГ...
На заявлении режиссера, что они специально искали некрасавца, я подавилась чаем... Не, Ричард Койл конечно обаяшка и актер очень хороший. Но главной чертой Мойста была его незапоминаемость, без очков, усов или золотого костюма он растворялся в толпе. Ну а Койл... лично я эту рожу запомнила с первого взгляда. И уж точно не доверила бы ему свои денежки.
Что касается Адоры - Клэр Фой, опять же, чудесна. Но из взрослого серьезного персонажа она превратилась... ну вот в это.
В сцене, когда она истерично агитирует големов устроить забастовку, мне захотелось чем-нибудь стукнуть сценариста. Лучше всего - книжкой с оригинальным текстом. Адора всегда относилась к големам едва ли не мягче и лучше, чем к самым близким родственникам. А тут она через них решает психологические проблемы и подзывает свистком, Венера в мехах, my donkey... Хотя хохма с Курящим Гну в фильме была хороша, признаю.
Но бог с ними, с главными героями. В. конце концом, Мойст действительно мужик обаятельный, а Адора - дама весьма страстная, судя по некоторым оговоркам автора. Просто тут ее страсть вытащили наружу, ибо кино. Но вот кого я незабудунепрощу, это Гилта. Позвать великого Дэвида Суше - и превратить умного и расчетливого Маккиавелли в туповатого третьеразрядного злодея. Я понимаю, что хронометража на все не хватает (особенно если нужно еще 10 романтических сцен впихнуть), но убийство Криспина Слеппня в фильме просто за гранью здравого смысла. В книге, как и в фильме, Гилт узнает, что Криспин записывал все их мошеннические схемы (но, разумеется не расходы на киллера, это тоже тот еще киноидиотизм).
«И вот глупый свинообразный Слеппень прибежал сюда. Это создавало некоторую проблему. Дверь была звуконепроницаемой, ковер легко заменяемым, а Игори славились свои благоразумием, но почти наверняка кто-то проследил, что Слеппень вошел в дом, а значит, мудро будет убедиться, что он из дома вышел.»
И Гилт отправляет Слеппня домой, где его благополучно убивает мистер Грыль, не оставляющий ни следов, ни запаха. В фильме же Гилт приходит в ярость и забивает подельника собственной тростью. А потом заворачивает его тело в ковер и тащит по коридору мимо офигевшего мистера Пони, усиленно старающегося ничего не замечать. Да с таким Гилтом Ветинари никакой Мойст не нужен. Один визит в Стражу и труп будет найден. Ведь проблемы с книжным Гилтом заключались в том, что следов он не оставлял.
Ну а здесь мы видим мелкого злого мошенника, который так и просит "ну победите меня, хорошие люди". Ну они и побеждают...
Однако как бы я не нудела, что "фсе было не так", фильм все равно сделан профессионально и красиво. И да, там совершенно великолепный лорд Ветинари. Пофиг, что Дэнс отказался краситься в черный цвет. Даже если бы патриций щеголял в фильме зеленым ирокезом, он бы все равно попал в точку. Ибо персонаж был сделан именно так, как и должно было быть. Как, кстати и мистер Грош со Стенли (только жаль Орден Почты, уж очень яркие были сцены). И Тамзин Грэг в роли Сахариссы прекрасна как рассвет, хочу экранизацию "Правды" с ней.
Еще раз спасибо всем за внимание! Надеюсь. было интересно. Перевод отсылок мой, прекрасных людей с форума Терра Пратчетта и переводчика книги Романа Кутузова. Редактура - Алексей Гапонюк, за что ему огромное спасибо. Текст книги дан в переводе Романа Кутузова.
Больше apf тут:
https://wiki.lspace.org/mediawiki/Book:Going_Postal/Annotati...И тут:
И напоследок - песенка почтальона.
















