Пипец! Походу бывшие переводчики из фаргуса в Русские рито устроились на работу. Ну кто ещё мог перевести "aspect of twilight" в "звёздная посланница"?
Ру-Риоты не просто переводят, а адаптируют к нашим реалиям. Пусть и не всегда это выходит удачно.
Раньше никогда не возражал против художественного перевода, но в этот раз как-то припекло.
"Звездная посланница" сразу навевает мысли о Сейлор Мун и беззаботной девочке-защитнице. Учитывая, что только что был огромный ивент с ними, уже надоело.
"Аспект Сумерек" - вкупе со сценами из Космического ущелья и фамильярностью к Аурелиону Солу в тизере - и образ радикально меняется от беззаботной девочки-волшебницы к могущественному божеству, возможно виновнице событий, связанных с Тёмной Звездой. Сразу возникает вопрос, это настоящая или напускная беззаботность, и образ становится гораздо богаче.
Я еще помню, как они переврали в переводе, что сундуки даются за s и выше, полученные "вами или вашей командой", хотя правильно, блять, премейдом. Премейд и команда - совершенно разные вещи. Команда - это те четыре рандома, с которыми меня кинуло играть, и я, премейд - это мои товарищи, которых я сама изначально пригласила, либо которые пригласили меня. Идиоты.
League of Legends/Лига Легенд
2K постов3.3K подписчиков
Правила сообщества
Убедительно просим вас соблюдать правила сайта Пикабу и быть няшами ^^ Удачи на Полях Правосудия!