0

Возмущения пост (про дубляж)

Вас не раздражает, что когда смотришь официальный (!) русский дубляж, то реплики на немецком или французском (например) не переводят? Могут конечно субтитры приделать и то где-то есть а где-то нет. Больше всего сложно с языками типа суахили, когда даже намека на понятные слова нет.

Вчера "Спасти рядового Райана" смотрел, взяли в плен пулеметчика, он говорит на немецком. Ничего не понятно, включил субтитры, помогло. Он там оправдывался, говорит что "не убивал американцев, мол только патроны подавал. Не убивайте. Я же сам сдался". Нормальный такой, кусок эпизода, проигнорировали переводчики. Да? А вот в сцене, где ССовец медленно закалывает солдата, и что-то вкрадчиво ему говорит, тут уже даже субтитров нет.

Я не поленился и полез в интернет, нашел эту сцену. Ммм... «Сдавайся... у тебя нет шансов... давай мы закончим это... тебе будет легче, намного легче... вот увидишь, это скоро закончится». Я так понял (из перевода), хоть это и фашист но даже он зауважал своего противника, с которым сцепился в рукопашной. "Иными словами, ничего личного, просто не твой день парень". Опять же, специально не перевели, чтобы зритель не увидел в ССовце человека? Ну хз, там после первых сцен, сразу понятно, с какими зверьми воюют главные герои.

Теперь "Дюнкерк", первые кадры, главный герой чудом спасается за спинами французов. Один из них говорит англичанину (по-французски) "что-то там, бон вояж". "Бон вояж" это "в добрый путь", это мы знаем, а первую часть предложения никто и не разобрал. Но по логике, в фильме (тем более если его снимал Крис Нолан) лишних реплик не бывает. Что сказал француз? Он его к своим отправил? Или может он предупредил о засаде? Не перевели. Действительно. А зачем? Даже субтитров, блядь, нет.

Вчера до "Спасти Райана" посмотрел "1917" (у меня киномарафон). Снова французы. Снова немцы. Благо субтитры были и то не везде. Не думаю, что бухой немец, мог что-то дельное сказать по поводу убийства своего однополчанина... но осадок остался. Если переводить то все. А захочу послушать немецкую речь, я себе Blutengel включу или Eisbrecher.

До "1917" посмотрел "На Западном фронте без перемен" от Нетфликс. Правда официального дубляжа не нашел, смотрел от ЛостФилм. Такая же петрушка. Фильм полностью на немецком, кроме последних эпизодов, где показаны французы празднующие завершение войны. Говорят, понятное дело, на своем родном языке. Что именно - непонятно. Явно, что-то душевное. Но у Лостов хоть оправдание есть. Они относительно маленькая студия. Хотя, что мешало хотя бы субтитры сделать, Гугл переводчик пока вроде бесплатный, а сценарий фильма наверное был у них.

P.S Смотрю переводы Гоблина, у него такого нет. Если переводит то все реплики. А официальный дубляж почему так не может? Денег пожалели на второго переводчика? Возмутительно.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Я хз как в оригинале, но те книги что я читал все были со сносками. Хотя читать их то ещё дрочево.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Особенно если сноски в конце книги(

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества