3

Старая загадка на новый лад

Когда-то давно, на одном из популярных тогда онлайн-форумов всплыла тема с логическими загадками. Было интересно, но, увы, большая часть посетителей не утруждалась самостоятельным поиском решений, а тупо гуглила (хотя - в те время, скорее яхууила или апортила) и потому было опубликовано требование изменять текст загадки, вводить случайных персонажей и предметы, оставляя смысл. Нижеприведённый текст - моя интерпретация одной из расхожих логических задач. Если не знаете решения - попробуйте, всё-таки, найти его самостоятельно: это интересно )

Итак: в один из летних вечеров, трое самураем из уезда Бяо, решили совместно омочить рукава кимоно в роднике Фукосого при нарождающейся луне, или строго говоря - как следует выпить. Так как все трое были людьми в высшей степени воспитанными и привыкли благородно считать своих товарищей людьми намного более совершенными, чем они сами, они неминуемо были вовлечены в спор, основной идеей которого было определить наиболее умного из этой замечательной компании.

Старая загадка на новый лад

Разумеется, первым делом решено было соревноваться в сложении хайку. Проследив лунного кои в тихом утреннем пруду, или, проще говоря, - как следует выпив, друзья принялись за дело. Первый мудрец, мастер кудзюцу по имени Кодагаши Ёса, написал свое стихотворение на повязке, стягивающей его густые длинные волосы. В нем говорилось о косяке диких гусей, уныло летящих над поэтом, тоскующим о каких-то других косяках, смысл которых было мастерски завуалирован образом гордых птиц.

Второй мудрец, составитель календарей Кобаяси Нотаго, достал рисовую стельку из леого гэта и написал на ней 17 иероглифов, в которых рассказал о том, что цветок сакуры достигает совершенства лишь сорвавшись с ветки дерева и теряет его, упав на землю.

Третий из мудрецов, большой специалист по изготовлению бумажных фонарей, по имени Басе Масоко, откинул рукав своего кимоно и, подумав, написал на внутренней его стороне стихотворение о том, что люди продираются через житейские проблемы, как через кусты дикого шиповника, теряя при этом одежду и свой облик и не замечая удобных, хоть и кривых тропинок между цветущими кустами азалий. Подняв парные вымпелы перед колонной разряжающихся лучников, или, проще говоря, выпив ещё трижды по два сакадзуки горячего саке, друзья пришли к выводу, что ни одно из этих стихотворений не может быть лучше двух других и пора переходить к истинному занятию серьёзных и пожилых мужей - каллиграфии.

Укрывшись в дождливую полночь под ветвями горной пихты, или, проще говоря, - выпив ещё трижды по три сакадзуки горячего саке, мудрецы достали свои чернильницы и кисточки для рисования. Кодагаши Ёса нарисовал иероглиф Киреи в стиле Дзёрури-модзи, что обозначило изысканную красоту танца актеров театра Дзерури. Составитель календарей Кобаяси Нотаго сосредоточился и молниеносным движением вывел на чайной доске идеальный иероглиф Фуку, гениальным образом показав как сильно зависит удача от ищущего её. Басе Масоко долго и скрупулезно выводил на внутренней стороне второго рукава иероглиф Нату, означавший в этом случае радость от хорошей компании старинных друзей, собравшихся чтобы проследить за стрекозой, летящей над одиноким маком, или, проще говоря, - как следует выпить.

Конечно же, ни один из идеально нарисованных иероглифов не был признан лучшим. И тогда друзья поняли, что для того, чтобы определить самого мудрого из них, им нужно взобраться ясным днем на склон Унэби и взглянуть оттуда на юг, что означает - выпить как следует в компании четвертого мудреца.

Незамедлительно друзья наполнили саке четыре больших глиняных масу и двинулись в сторону храма Сэнсодзи, рядом с которым обитал их хороший знакомый, продавец бамбуковых подставок под оружие и признанный мудрец, Ясунари Сидзонаси. Своего приятеля они застали созерцающим восход, отраженный на поверхности горного озера в полном безветрии, или, проще говоря, - прилично к этому времени набравшимся. Они объяснили ему ситуацию, в которой оказались и попросили их рассудить. Ясунари выслушал их и, ненадолго задумавшись, сменил домашнее кимоно на более подходящую случаю лиловую накидку с белым поясом и предложил следующее: для начала друзьям необходимо сдуть паутинку с овсяных стеблей, намоченных утренней росой, или, проще говоря, - снова выпить дважды по три сакадзуки сакэ. Затем он возьмёт пять маленьких колпаков касу, два из которых окрашены китайской краской Хэ в чёрный цвет, а три выскоблены до совершенной белизны и уберёт из в большой деревянный сундук мюнэ, украшенный гравюрой с изображением Кинтаро наблюдающего за боем обезьяны и зайца. После этого он попросит друзей закрыть глаза и оденет каждому из них на голову по одному из колпаков, достав их из сундука. Открыв глаза, каждый из мудрецов увидит перед собой двоих своих товарищей и колпаки определенного цвета у них на головах. "Тот из вас, кто первый догадается, какого цвета касу у него на голове - примет на себя звание самого мудрого и должен будет тот же час сделать сэппуку, поскольку самураю не к лицу превосходить в мудрости своих друзей таким глупым способом" - сказал мудрый Ясунари и показал пять разноцветных колпаков касу, лежащих на дне сундука, вместе с красивым ножом вакидзаси в ножнах, украшенных перламутром. На ножнах были вырезаны два карпа и перевернутый зонтик, означающие печаль, вызванную неожиданным возвышением.

Друзья посовещались и решили уснуть на циновках перед горящей жаровней, над которой греется старый медный чайник, или, попросту, - как следует выпить. Затем, мудрецы закрыли глаза и стали ждать, когда их мудрый товарищ наденет им колпаки на головы и позволит осмотреться.

Когда мудрецы открыли глаза, Ясунари сидел верхом на сундуке, свесив одну ногу и протирал лезвие вакидзаси полой своей лиловой накидки. Молчание продлилось не больше пяти бун и нарушил его составитель календарей Кобаяси Нотаго, сказав, не изменившись в лице: "На мне белый касу". Он оказался прав и Ясунари с поклоном протянул ему вакидзаси, а сам пошёл за любимой катаной, чтобы отсечь голову победителю спора, когда тот твёрдой рукой примется вспарывать собственный живот..

Друзья выпили ещё четыре раза по шесть сакадзуки в честь мудрого Кобаяси и пошли в сад провожать товарища на прогулку по лунной дорожке в ночном цветущем саду, или, проще говоря - делать сэппуку.

На основании всего сказанного рождается вопрос: как составитель календарей Кобаяси Нотаго понял, что у него на голове одет белый колпак касу?

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества