3

Старая загадка на новый лад

Когда-то давно, на одном из популярных тогда онлайн-форумов всплыла тема с логическими загадками. Было интересно, но, увы, большая часть посетителей не утруждалась самостоятельным поиском решений, а тупо гуглила (хотя - в те время, скорее яхууила или апортила) и потому было опубликовано требование изменять текст загадки, вводить случайных персонажей и предметы, оставляя смысл. Нижеприведённый текст - моя интерпретация одной из расхожих логических задач. Если не знаете решения - попробуйте, всё-таки, найти его самостоятельно: это интересно )

Итак: в один из летних вечеров, трое самураем из уезда Бяо, решили совместно омочить рукава кимоно в роднике Фукосого при нарождающейся луне, или строго говоря - как следует выпить. Так как все трое были людьми в высшей степени воспитанными и привыкли благородно считать своих товарищей людьми намного более совершенными, чем они сами, они неминуемо были вовлечены в спор, основной идеей которого было определить наиболее умного из этой замечательной компании.

Старая загадка на новый лад

Разумеется, первым делом решено было соревноваться в сложении хайку. Проследив лунного кои в тихом утреннем пруду, или, проще говоря, - как следует выпив, друзья принялись за дело. Первый мудрец, мастер кудзюцу по имени Кодагаши Ёса, написал свое стихотворение на повязке, стягивающей его густые длинные волосы. В нем говорилось о косяке диких гусей, уныло летящих над поэтом, тоскующим о каких-то других косяках, смысл которых было мастерски завуалирован образом гордых птиц.

Второй мудрец, составитель календарей Кобаяси Нотаго, достал рисовую стельку из леого гэта и написал на ней 17 иероглифов, в которых рассказал о том, что цветок сакуры достигает совершенства лишь сорвавшись с ветки дерева и теряет его, упав на землю.

Третий из мудрецов, большой специалист по изготовлению бумажных фонарей, по имени Басе Масоко, откинул рукав своего кимоно и, подумав, написал на внутренней его стороне стихотворение о том, что люди продираются через житейские проблемы, как через кусты дикого шиповника, теряя при этом одежду и свой облик и не замечая удобных, хоть и кривых тропинок между цветущими кустами азалий. Подняв парные вымпелы перед колонной разряжающихся лучников, или, проще говоря, выпив ещё трижды по два сакадзуки горячего саке, друзья пришли к выводу, что ни одно из этих стихотворений не может быть лучше двух других и пора переходить к истинному занятию серьёзных и пожилых мужей - каллиграфии.

Укрывшись в дождливую полночь под ветвями горной пихты, или, проще говоря, - выпив ещё трижды по три сакадзуки горячего саке, мудрецы достали свои чернильницы и кисточки для рисования. Кодагаши Ёса нарисовал иероглиф Киреи в стиле Дзёрури-модзи, что обозначило изысканную красоту танца актеров театра Дзерури. Составитель календарей Кобаяси Нотаго сосредоточился и молниеносным движением вывел на чайной доске идеальный иероглиф Фуку, гениальным образом показав как сильно зависит удача от ищущего её. Басе Масоко долго и скрупулезно выводил на внутренней стороне второго рукава иероглиф Нату, означавший в этом случае радость от хорошей компании старинных друзей, собравшихся чтобы проследить за стрекозой, летящей над одиноким маком, или, проще говоря, - как следует выпить.

Конечно же, ни один из идеально нарисованных иероглифов не был признан лучшим. И тогда друзья поняли, что для того, чтобы определить самого мудрого из них, им нужно взобраться ясным днем на склон Унэби и взглянуть оттуда на юг, что означает - выпить как следует в компании четвертого мудреца.

Незамедлительно друзья наполнили саке четыре больших глиняных масу и двинулись в сторону храма Сэнсодзи, рядом с которым обитал их хороший знакомый, продавец бамбуковых подставок под оружие и признанный мудрец, Ясунари Сидзонаси. Своего приятеля они застали созерцающим восход, отраженный на поверхности горного озера в полном безветрии, или, проще говоря, - прилично к этому времени набравшимся. Они объяснили ему ситуацию, в которой оказались и попросили их рассудить. Ясунари выслушал их и, ненадолго задумавшись, сменил домашнее кимоно на более подходящую случаю лиловую накидку с белым поясом и предложил следующее: для начала друзьям необходимо сдуть паутинку с овсяных стеблей, намоченных утренней росой, или, проще говоря, - снова выпить дважды по три сакадзуки сакэ. Затем он возьмёт пять маленьких колпаков касу, два из которых окрашены китайской краской Хэ в чёрный цвет, а три выскоблены до совершенной белизны и уберёт из в большой деревянный сундук мюнэ, украшенный гравюрой с изображением Кинтаро наблюдающего за боем обезьяны и зайца. После этого он попросит друзей закрыть глаза и оденет каждому из них на голову по одному из колпаков, достав их из сундука. Открыв глаза, каждый из мудрецов увидит перед собой двоих своих товарищей и колпаки определенного цвета у них на головах. "Тот из вас, кто первый догадается, какого цвета касу у него на голове - примет на себя звание самого мудрого и должен будет тот же час сделать сэппуку, поскольку самураю не к лицу превосходить в мудрости своих друзей таким глупым способом" - сказал мудрый Ясунари и показал пять разноцветных колпаков касу, лежащих на дне сундука, вместе с красивым ножом вакидзаси в ножнах, украшенных перламутром. На ножнах были вырезаны два карпа и перевернутый зонтик, означающие печаль, вызванную неожиданным возвышением.

Друзья посовещались и решили уснуть на циновках перед горящей жаровней, над которой греется старый медный чайник, или, попросту, - как следует выпить. Затем, мудрецы закрыли глаза и стали ждать, когда их мудрый товарищ наденет им колпаки на головы и позволит осмотреться.

Когда мудрецы открыли глаза, Ясунари сидел верхом на сундуке, свесив одну ногу и протирал лезвие вакидзаси полой своей лиловой накидки. Молчание продлилось не больше пяти бун и нарушил его составитель календарей Кобаяси Нотаго, сказав, не изменившись в лице: "На мне белый касу". Он оказался прав и Ясунари с поклоном протянул ему вакидзаси, а сам пошёл за любимой катаной, чтобы отсечь голову победителю спора, когда тот твёрдой рукой примется вспарывать собственный живот..

Друзья выпили ещё четыре раза по шесть сакадзуки в честь мудрого Кобаяси и пошли в сад провожать товарища на прогулку по лунной дорожке в ночном цветущем саду, или, проще говоря - делать сэппуку.

На основании всего сказанного рождается вопрос: как составитель календарей Кобаяси Нотаго понял, что у него на голове одет белый колпак касу?

0
Автор поста оценил этот комментарий

Я лично знаком не был, но ему передали моё письмо, а мне потом его ответ на него. Я спрашивал что-то (точно уж не вспомню) про то, что его Жихаря читали в Модели для сборки на 106.8ФМ. Он же ответил как-то приземлённо - сказал, что слышал, что на радио читали его книгу, но посетовал, что ему за это не заплатили. :)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я, как молодой автор, писал какие-то эссе в Компьютерру, стихи и всякую юмористическую мелочь в печатные сборники. Виделись несколько раз в Красноярске, на каких-то конкурсах.
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Так вот откуда Михаил Успенский взял сюжет одной из историй в своей книге... :)


Однажды перед наступлением нового года эры Дзисё четверо друзей собрались в бане-фуроси, чтобы снять усталость прошедшего дня и смыть грехи прошедшего года. Один из них, по имени Такамасу Хирамон, был составителем календарей и любил, как говорится, время от времени украсить свое кимоно гербами клана Фудзивара, то есть выпить. Другой служил церемониймейстером у князя Такэда и звался Оити Миноноскэ. Он тоже был мастер полюбоваться ранней весной, как пролетают белые журавли над проливом Саругасима, - то есть опять же выпить. Третий из приятелей был знаменитый борец-сумотори по имени Сумияма Синдзэн и, как все борцы, всегда находился в готовности омочить рукав, а то и оба первой росой с листьев пятисотлетней криптомерии - проще говоря, выпить как следует. Четвертый подвизался на сцене театра. Но под псевдонимом Таканака Сэндзабуро он тоже частенько после представления позволял себе понаблюдать восход полной луны из зарослей молодого бамбука, что опять-таки означает пригубить чарку.

Распарившись в бочках с горячей водой, друзья решили предаться общему для всех пороку. Молодой Такамасу предложил выпить трижды по три чарки нагретого сакэ.

- Холостому мужчине доступны все развлечения, - сказал он. - Но даже и ему вечерами становится тоскливо без жены. Сегодня я твердо намерен заключить брачный контракт с госпожой Хидаримару, что живет за Восточным храмом, и поэтому должен быть трезв и почтителен.

- Нет! - вскричал великан Синдзэн. - Не три, а девять раз по три чарки следует нам выпить перед тем, как начну я готовиться к состязаниям в Киото, потому что с завтрашнего дня мой сэнсэй воспретил мне даже проходить мимо питейных заведений.

Молодые повесы решили уважить знаменитого борца и последовали его предложению. После двадцать седьмой чарки, когда составитель календарей уткнулся носом в миску с соевым соусом, церемониймейстер Оити вспомнил, что кому-то из пирующих надо отправляться в Киото. Отчего-то решили, что это именно Такамасу. Бедного составителя календарей погрузили в проходящую в нужном направлении повозку, заплатили вознице и растолковали ему, что избранница Такамасу живет за Восточным храмом.

И вот, вместо того чтобы пойти к возлюбленной, живущей в родном Эдо, несчастный отправился в Киото, где, разумеется, тоже был Восточный храм!

Очнулся Такамасу вроде бы в доме госпожи Хидаримару - те же циновки, та же ниша в стене, те же полки с изображениями Эбису и Дайкоку. Только женщина была другая - шея длинная, стройная, разрез глаз четкий, линия волос надо лбом естественна и красива, зубы не вычернены, как полагается замужней женщине. На ней три платья с короткими рукавами из двойного черного шелка с пурпурной каймой по подолу, изнутри просвечивает вышитый золотом герб. Звать ее Идуми-сан. Увидел Такамасу красавицу - и сразу влюбился!

Ей, по всему видать, тоже понравился славный юноша, потому что она, схватив кисть и тушечницу, тут же начертала на своем левом рукаве стихотворение:

Хотелось бы мне,
Сидя у зеркала,
Увидеть, как в тумане,
Где закончится путь мой,
Затерявшийся в вечерней росе!

Трудно застать врасплох составителя календарей. Такамасу немедленно снял башмак, вытащил стельку из рисовой бумаги и сразу же сочинил "ответную песню":

Хотелось бы мне
Спросить у ясеня
Или у старой сосны на горе,
Где живет та,
Которую назову единственной!

После этого, разумеется, другие объяснения в любви стали излишними.

Но не успели влюбленные, как говорится, и ног переплести, как входная дверь отъехала в сторону и на пороге появился суженый госпожи Идуми - прославленный самурай Ипорито-но-Суке. Увидев любимую в объятиях другого, он закрыл лицо рукавом, прошел в угол и, достав из футляра нож длиной в четыре сяку, сделал себе сеппуку. Кровь хлынула на белые циновки, и несчастному Такамасу не оставалось ничего другого, как вытащить из ножен катану и обезглавить благородного самурая, чтобы облегчить его страдания.

Идуми-сан при виде безголового тела вскрикнула, но сразу же взяла себя в руки, согрела сакэ, сменила икебану в нише, вытащила из окоченевших рук мертвого Ипорито-но-Суке нож длиной в четыре сяку и последовала за ним, сохраняя верность данному некогда обещанию. Такамасу Хирамон, рыдая, снес голову и ей. Сам же он, сложив предварительно предсмертную танку, закатал кимоно и тоже вонзил смертоносное лезвие в живот.

Узнав об этом, в далеком Эдо его суженая, госпожа Хидаримару, совершила богатые приношения в храм Аматэрасу, раздала служанкам свои праздничные одежды с широкими китайскими поясами на лимонного цвета подкладке, после чего велела позвать своего престарелого дядю, чтобы он помог и ей расстаться с опостылевшей жизнью.

Вскоре печальная весть дошла и до императорских покоев. Государь тут же переменил наряд, надел простой охотничий кафтан, трижды прочитал вслух стихотворение "Персик и слива молчат...", призвал к себе канцлера Фудзимори Каматари и через него даровал оставшимся трем участникам роковой попойки высокую честь добровольно расстаться с жизнью.

Оити Миноноскэ, Сумияма Синдзэн и Таканака Сэндзабуро, не дрогнув, выслушали повеление государя и на третий день весны, вьпив двадцать семь раз по три чарки сакэ, выполнили его со всеми полагающимися подробностями.

Всех семерых похоронили на одном кладбище у подножия горы Муругаяма, где лепестки алой сливы каждый год осыпаются на гранитные плиты. С тех пор туда частенько приходят несчастные влюбленные пары, чтобы совершить ритуальное двойное самоубийство.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Слушай своего Гуру - а не жену, дуру!

Спасибо за цитату ) глубоко уважаю Михаила Глебовича и все его творчество. Был знаком еще в 90-х. Замечательный был человек, незаурядный.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Что за графомания?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
В смысле "Что за"?! Просто графомания, в чистом виде.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества