18

Попоболь и прочие. Древнескандинавский

Недавно @klapaucjusz очень доставляюще переводил слово «баттхёрт» на латынь, это было правда очень хорошо, и потому я тоже задумался о том, что можно бы его ещё на какую древноту перевести. Итак, встречайте героев серии постов: древнескандинавский (далее «олднорс» от англ. Old Norse), древнегреческий (далее «древнегрек») и авестийский. Начнём, что логично, с первого.


По названию достаточно понятно, что язык является предком современного норвежского языка, а также ещё кучи других скандинавских. Но среди всего этого набора особенно стоит отметить современный исландский, потому что он по сравнению с олднорсом (а это, чтобы вы понимали, примерно 8-14 века) изменился настолько мало, что современные исландцы вполне могут читать старинные саги в оригинале, изредка заглядывая в словарь, по большой части из-за архаизмов и устаревших конструкций. Потому, разумеется, стоит бы посмотреть сначала, что есть в нём.


Исландский — вполне себе германский язык, потому не стоит удивляться, что в нём есть слово rass, которое значит ровно то же самое, что и английское arse, немецкое Arsch, ну и всякие прочие. Единственное отличие заключается в том, что оно не несёт никаких вульгарных коннотаций, находясь тем самым где-то на уровне нашего «ягодицы». Помимо его есть ещё всякие разные: sitjandi «седалище» (букв. «сидящее»), bossi «попка», afturendi «назад-конец» (я даже не знаю, есть ли что-то аналогичное в русском) bakhluti «задница» (букв. «задняя часть»).


Слово rass, происходя от прагерманского *arsaz, есть и в олднорсе, встречается как и в исходном виде ars, так и с метатезой, rass, и причём второй вариант гораздо более частотный. Что касается значения, то словарь Geir T. Zoëga говорит, что это "posteriors, = ars", то есть, по большому счёту, вся задница без особых привязок к тем или иным её частям. Учитывая то, что там ещё было такое замечательное прилагательное как rassragr «педерастичный» (букв. «задо-трус»), то наверняка анус под этим словом тоже подразумевался так или иначе.


Насчёт слова «боль» даже думать особо не приходится, оно есть в совершенно общем смысле "pain, ache" в виде vęrkr. По правилам олднорса, чтобы образовать сложное существительное, нужно первую его часть поставить в родительный падеж, но так как у слова rass родительный падеж совпадает с именительным, мы получим в итоге rassvęrkr/рáссвэркр/. Фраза «у тебя баттхёрт» переведётся как þú átt rassvęrk /θу: а:тт рáссвэрк/ «ты имеешь попоболь».


Поехали дальше. Чо там у нас, «пукан подгорел»? С пуканом всё очень просто, если у нас есть «седалище» в виде «сидящее», то «пукан» мы образуем как «пердящее», и получится frętandi, от глагола fręta. Причём я уверен, что если хорошенько покопаться в литературе на олднорсе, то там что-то в таком духе найдётся, у скандинавов с подобными метафорами всегда было очень хорошо. А вот с подгоранием дела обстоят так — это либо smábrinna = brinna smá «гореть немножко», либо же vanbrinna, с примерно таким же значением. «Пукан подгорает» — frętandi smábrinnr/vanbrinnr /фрэтанди смá:бриннр/вáнбриннр/. «Пригорело» — smá-/vanbrunnit /смá:/вáнбруннит/, причастие прошедшего времени среднего рода.


Теперь «бомбануло». Я сначала думал, что с этим возникнут сложности, а вот ни разу, оказывается. Есть отличнейший глагол springa, который значит «прорываться, ломаться, лопаться», а в современном исландском ещё и «взрываться». То что надо! В итоге получаем: springr /спрингр/ «бомбит», sprungit /спрýнгит/ «бомбануло».


В общем, получилось достаточно мило и несложно, в основном потому, что олднорс — германский, с ними сложности обычно редко возникают. Вот с древнегреком и авестийским будет веселее, но это уже в следующих постах.

Дубликаты не найдены

+2

Товарищ klapaucjusz целую волну запустил, однако.

раскрыть ветку 1
0

Ага =)

0
Спасибо! К сожалению, прочитать и прокомментировать смогу только через неделю.
раскрыть ветку 7
+2

Я наконец-то нашёл время вдумчиво прочитать пост. Надеюсь, автор не обидится на некоторую критику. По древнескандинавскому я, конечно, не специалист, так что в чём-то могу ошибаться.


Первым делом отмечу, что исландский, конечно, довольно консервативный язык, но слухи о его архаичности здорово преувеличены. Современные исландцы, конечно, могут читать саги в оригинале, но ведь и усидчивый русский со словарём вполне потянет древнерусскую летопись. В то же время фонетика исландского за это время изменилась довольно серьёзно и далеко ушла от орфографии. Изменилась и лексика (скажем, слов afturendi, bossi, bakhluti и sitjandi в значении «седалище» в древнескандинавском не было), в связи с чем ориентироваться на современный исландский при переводе на древнескандинавский не следует.


Была использована форма átt – от глагола eiga «обладать». Не могу утверждать со стопроцентной уверенностью, но hefir от hafa «иметь», наверное, была бы лучше.


Не согласен с образованием fretandi по аналогии с sitjandi. Если sitjandi в значении «седалище» - изобретение современного исландского, а не древнего, то и ориентироваться на него в данном случае не стоит.


smá, насколько я могу судить, в качестве приставки сочеталось, с существительными, а не глаголами. А приставка van- может обозначать отсутствие действия, так что хорошо бы найти глагол, который засвидетельствован в нужном значении в текстах.


Формы глагола brenna «жечь/гореть» - brennr «горит», brann «горел».

раскрыть ветку 6
+1

Ой, забыл на остальное ответить. Smá — читерство, которое, я надеялся, никто не заметит; vanbrinna же с отсутствием действия будет значить что-то вроде «тлеть», насколько я понимаю, что в принципе тоже ничего.


Нууу, исландский vs. олднорс и русский vs. древнерусский — всё же немного разные вещи. В первом, да, фонетика разъехалась просто разительно (и всё же лучше, чем в фарерском, кек), а во втором отвалилось два времени и видоизменилась система склонений. Конечно, в исландском ещё и синтаксис стал более строгим, ослабели некоторые глаголы и немного поменялись окончания в каком-то там спряжении (честно, не помню, в каком), но это, по большей части, совершенные мелочи при работе с письменным текстом. Вот единственная общая (совсем общая) вещь, наверное, — это смена лексики.

раскрыть ветку 2
+1

На самом деле с brenna немного не так. Переходный — да, bręnna, от *brannijaną, а непереходный — brinna, от *brinnaną. В раннем олднорсе они ещё различались, слились же... не буду выдумывать, не знаю, когда.


Насчёт hafa я, если честно, тоже не очень уверен. Уже к двенадцатому веку eiga его достаточно сильно потеснило по не до конца понятным мне причинам; но если брать более ранний период, может, þú hefir было бы и правда лучше.


Что касается sitjandi и прочих, то сложно сказать, не зафиксированы они были потому, что их тогда ещё не было, или же потому, что просто не зафиксированы, верно? :D

На самом деле я согласен с вашим аргументом, но мне больно понравилась конструкция с причастием, ничего не мог поделать.

раскрыть ветку 2
Похожие посты
90

Исландский язык: саги в оригинале

Как и обещала, наконец-то расскажу о том, как жители Исландии сохранили свой язык почти что в первозданном виде с XII-XIII веков.


Вам может показаться, что это и так очевидно, ведь Исландия - островное государство, сильно отдаленное от материка, поэтому интенсивных языковых контактов быть не могло. Но с лингвистической точки зрения не всё так просто, ведь язык изменяется даже без внешнего влияния: со временем меняется произношение, грамматика, лексика и так далее. Важную роль в этом играют и территориальные диалекты: чем более дробно и изолированно живут люди, тем вероятнее в их речи появятся те или иные отклонения от нормы.


Сам исландский язык является скандинавским (или северогерманским) языком, а норвежский и датский состоят с ним в близком родстве. История исландского языка началась в IX веке с прибытия на остров древних скандинавов (говоривших, как ни странно, на древнескандинавском языке). Затем было ещё несколько волн переселений: прибывшие говорили на разных наречиях норвежского языка или даже на других скандинавских языках. Кроме того, сильное влияние оказал датский язык, поскольку Дания долгое время управляла Исландией. Поэтому вполне логично, что изначально Исландия пестрила диалектами.


Малая численность и плотность населения, а также гористая местность на острове теоретически должны были стимулировать развитие диалектов, что неизбежно привело бы к изменениям в языке. Однако на острове поддерживались тесные социальные связи: местные лидеры ежегодно собирались на альтинге (старейшем в мире парламенте Исландии); богатые семьи переезжали из одного имения в другое; священнослужители отправлялись то в одни, то в другие приходы; сотни жителей регулярно перемещались из-за извержений вулканов – всё это обеспечило очень высокую стабильность языка и фактически свело на нет местные диалекты.


Но как я уже сказала, язык изменяется и сам по себе (как, собственно, развиваются сами диалекты, такие локальные формы языка внутри одного языка). И здесь важную роль играет сознательное сопротивление народа изменениям в языке, что, несомненно, исландцам даётся проще, чем любому другому государству, в силу их малочисленности и изолированности. С развитием человечества расширяются и сферы употребления языка, а значит, национальный язык должен иметь ресурсы для обеспечения этих сфер. Поэтому сейчас исландцы вводят новые понятия и определения, используя исключительно средства своего языка, и подтягивают грамматику к старой литературе. Благодаря этому они до сих пор могут понимать национальную литературу, в т.ч. старинные саги, написанные в XII-XIII веках. (Примерно так, как мы бы понимали тексты Пушкина в дореформенной орфографии.)


Вот небольшой пример из википедии.

1. Дословный текст рукописи (отрывок из «Саги об Эгиле»):

ÞgeiR blundr systor s egils v þar aþingino & hafði gengit hart at liþueizlo við þst.

2. Нормализованный текст с использованием древнеисландской грамматики:

Þorgeirr blundr, systursonr Egils, var þar á þinginu ok hafði gengit hart at liðveizlu við Þorstein.

3. Современный исландский язык:

Þorgeir blundur, systursonur Egils, var þar á þinginu og hafði gengið hart að liðveislu við Þorstein.

Для исландцев литература вообще очень важна и ценна. А ещё они самый малочисленный народ со своим нобелевским лауреатом по литературе (Халлдором Лакснессом).


Сейчас, конечно, заимствования всё же проникают в исландский язык, но сами носители этого не приветствуют и стараются их избегать. Такая языковая ситуация уникальна: изменениям в языке очень трудно противиться, особенно в течение такого длительного времени. Интересно, что, например, в Норвегии только стандартизированных норвежских литературных языков несколько, что уж говорить о диалектах. А в Словении, на таком маленьком клочке земли (её площадь 20 тыс. км2) вообще насчитывается до 50 диалектов. Возможно, исландскому повезло, а может и нет. Представьте, если бы мы с вами разговаривали на древнерусском языке? У нас было бы три числа, порядка пяти склонений (некоторые из них ещё делились на разновидности), три будущих времени, четыре прошедших (а одна из форм – аорист – ещё три вида) и т.д. Весело бы нам жилось :)


Кстати, ещё один интересный факт об исландском языке: у большинства исландцев нет фамилий. В 1925 году был издан специальный закон, запрещающий гражданам страны приобретать фамилии. У большинства исландцев есть только отчества, которые образуются путём прибавления к имени отца в родительном падеже — либо son («сын»), либо dóttir («дочь»). Учитывая, что население Исландии не очень большое, отсутствие фамилий им почти не мешает.


Спасибо, что уделили внимание! И особенно спасибо тем, кто подписался! Это оказалось гораздо труднее, чем я предполагала. Но я буду тренироваться. :) Очень прошу дать обратную связь в комментариях, для меня это очень важно. :)


Часть информации взята из книги Гастона Доррена "Лингво. Языковой пейзаж Европы".

Показать полностью
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: