О любительской озвучке фильмов
Читая давеча одну тему на известном трекере немножко впал в ступор. В общих чертах тема про мат в любительской озвучке. Все, наверное, давно в курсе, что ~75-80% зарубежных фильмов не выходят в российский кинопрокат. Хрен бы с фильмами на английском языке(уверен, что многие и без перевода неплохо понимают), но как быть с корейскими, китайскими, шведскими и т.д. фильмами?
Многие пользователи ругаются, что в фильмах есть мат. Что их нельзя из-за этого смотреть с детьми, что в оригинале нет мата и тому подобное. Но какой здравомыслящий человек будет смотреть, допустим, корейский фильм "Я видел дьявола" с детьми? Или тот же "Сербский фильм"?
Мой друг занимается любительской озвучкой уже 5 лет. И постоянно на него ругаются вот такие блюстителя чистоты русского языка. Дело в том, что он озвучивает, но переводят совсем другие люди. Можно спорить, что в других языках нет мата(в чем я очень сомневаюсь), но факт остаётся фактом.
Как вы относитесь к мату в фильмах?
P.S. Я молчу про новые американские фильмы, кде все шутки сводятся к мельканию йуха на весь экран...
Многие пользователи ругаются, что в фильмах есть мат. Что их нельзя из-за этого смотреть с детьми, что в оригинале нет мата и тому подобное. Но какой здравомыслящий человек будет смотреть, допустим, корейский фильм "Я видел дьявола" с детьми? Или тот же "Сербский фильм"?
Мой друг занимается любительской озвучкой уже 5 лет. И постоянно на него ругаются вот такие блюстителя чистоты русского языка. Дело в том, что он озвучивает, но переводят совсем другие люди. Можно спорить, что в других языках нет мата(в чем я очень сомневаюсь), но факт остаётся фактом.
Как вы относитесь к мату в фильмах?
P.S. Я молчу про новые американские фильмы, кде все шутки сводятся к мельканию йуха на весь экран...