Литературный перевод The Chauffeur - Duran Duran
Шофёр
С полей гудрона, скользят равнины
Все ищут лишь рвануть бы куда
Сидишь ты рядом, пленя невинно
И капли влаги, освежают тебя
Уходящий свет солнца, нежно клонит так в сон
И тенями так томно платья крой погружён
И тактом двигателя в такт созвучен так звон,
что в сердце твоём
Протянулась полоса, в унисон сходящего дня
В тумане плавном копошится тля
И в небе чайка взяла
Курс одинокого западного острова
А моя ревнивая взгляд не сводит с тебя
Уходящий свет солнца, нежно клонит так в сон
И тенями так томно платья крой погружён
И тактом двигателя в такт созвучен так звон,
что в сердце твоём
Пой, серебристо голубой
Смотря на драмы сквозь, твою улыбку
Осколки вижу в глубине у тебя
Растопив и вызвав дрожь, сладко словом что сгущает ложь
От себя все дальше, отдаляешь меня
Уходящий свет солнца, нежно клонит так в сон
И тенями так томно платья крой погружён
И тактом двигателя в такт созвучен так звон,
что в сердце твоём
Пой конь, серебристо голубой
______________
Перевод мой. Оригинал: The Chauffeur - Duran Duran 1982 г.
Сообщество поэтов
19.6K пост5K подписчик
Правила сообщества
Строгих правил нет. Просто старайтесь вести себя достойно. Нецензурная лексика в стихотворных произведениях не запрещена, но не должна становиться самоцелью.
Сообщество создается для представления собственных произведений, но не возбраняется выкладывать и стихи известных авторов.
Публикующие свои стихи авторы должны быть готовы ко всевозможной критике. В постах не допускаются ссылки на сторонние ресурсы.
Авторы, с тонкой душевной организацией, не желающие критики должны ставить #без критики. Критика в таких постах запрещена и будет караться баном.