232

Кухонная этимология

Ранее я уже писал об этимологии слов ложка, вилка и нож. Сегодня разберу «кухню».


История этого слова начинается с праиндоевропейского глагола *pekʷ-, который прекрасно сохранился в русском языке как «печь». Его греческий потомок –πέπτω «пеку, варю, переваривать» (отсюда, например, пептиды). Известен он и в латыни: coquo «готовлю» (инфинитив – coquere). Дело в том, что в латыни, если в одном корне находились согласные p и qu, происходила ассимиляция p – qu > qu – qu. Позднее на это могла накладываться диссимиляция типа qu – qu > с – qu.

Кухонная этимология Этимология, Занудная лингвистика, Кейли Куоко, Джеймс Кук, Кухня, Латынь, Английский язык, Немецкий язык, Длиннопост

От coquo были образованы слова coquus «повар» и coquina «кухня». Эти слова хорошо сохранились в романских языках (значение кое-где немного изменилось; в скобках дана крайне упрощённая русская транскрипция):

Кухонная этимология Этимология, Занудная лингвистика, Кейли Куоко, Джеймс Кук, Кухня, Латынь, Английский язык, Немецкий язык, Длиннопост

Французское слово cuisine было заимствовано в английский в значении «набор блюд, объединённый единым стилем» (французская кухня, мексиканская кухня).


Но вернёмся несколько назад во времени. Когда германские народы познакомились с Римом и римской культурой, в их языки хлынул поток латинских заимствований, включая слово coquina. В древнеанглийском оно отразилось как cycene /кючэнэ/ (> современное английское kitchen), а в древневерхненемецком как kuhhina (> современное немецкое Küche /кюхэ/). В скандинавских языках представлено то же заимствование (в шведском kök, в датском køkken, в норвежском (букмоле) kjøkken), за исключением славящегося своим пуризмом исландского. Там кухня – eldhús, то есть, «огнедом».


У немцев слово kuhhina переняли славяне. У словенцев, сербов и хорватов оно звучит как kuhinja /кýхиня/, у чехов – kuchyň /кýхинь/ или kuchyně /кýхине/, у поляков – kuchnia /кýхня/. Немецкое посредство здесь очевидно. Во всех славянских формах второй согласный – это х, и именно для немецкого характерен переход -k- > -x- между гласными. Ср. английское make, голландское maken и немецкое machen «делать».


От поляков слово кухня попало к восточным славянам (а уже из русского его позаимствовали болгары). Если брать русские памятники, впервые оно появляется в «Истории о великом князе Московском» Андрея Курбского (начало 1570-х годов).


А как по-русски кухня называлась до этого? Поварня или, реже, магерница (от греческого слова μαγειρεῖον). Пример из «Жития Кирилла Белозерского» (середина XV века):


Таже посылаем бывает въ магерницу, сиречь в поварню, и тамо болми въздержашеся, в памяти всегда имѣа огня неугасимаго и вѣчнаго мучениа, ядовитаго червиа.

Был германскими народами заимствован и латинский глагол coquere. В современном немецком он звучит как kochen /кохн/«варить, готовить». Он тоже попал к славянам: в словенском и хорватском есть слово kuhati «готовить». В чешском, что интересно, kuchat /кýхат/ сузило своё значение, и в настоящее время значит «потрошить». От этого глагола было образовано и название профессии – kuhar по-словенски, kuchař /кухарш/ по-чешски, kucharz /кухаш/ по-польски (все значат «повар»). И оно было заимствовано в русский, причём в современном литературном используется только форма женского рода – кухарка.


Латинское coquus «повар» также попало в германские языки. В современном английском мы знаем его как cook «повар» (а от него и глагол to cook «готовить»). В качестве фамилии может записываться и как Cooke. В немецком – Koch /кох/ «повар». В голландском это слово звучит как kok «повар». В русский язык в петровскую эпоху были заимствованы как английская (кук), так и голландская (кок) формы, но, как мы знаем, победила голландская, значение которой по понятным причинам сузилось до «повар на корабле».


Поварские фамилии:

Кухонная этимология Этимология, Занудная лингвистика, Кейли Куоко, Джеймс Кук, Кухня, Латынь, Английский язык, Немецкий язык, Длиннопост

Нужно сказать, что в германских языках есть свой, довольно похожий, но всё же не связанный с латинским корень – *kōkan- / *kakōn-. В древнескандинавском языке это слово отразилось как kaka, и оно было заимствовано в английский в виде cake «пирог». В голландском потомок *kōkan- звучит как koek /кук/. Уменьшительное от этого слова – koekje /кýкйэ/. И это слово позаимствовали рачительные англичане, вы знаете его как cookie «печенье». В немецком тоже сохранилось *kōkan- – как Kuchen «пирог, пирожное». Оно также было заимствовано, но на этот раз во французский – quiche /киш/, где стало обозначать особый вид пирога.


Кстати, о печеньках. Как известно, в американском английском основное название печенья – cookie, в то время как в британском – biscuit /бискит/. Как и русское бисквит, biscuit заимствовано из французского biscuit /бискўи/, которое имеет самое прямое отношение к обсуждавшемуся выше глаголу coquere «готовить». Ведь biscuit, если «отмотать» его во времени к латыни, звучал бы как biscoctus, то есть «дважды приготовленный».


Теперь попробуем изобразить часть материала, описанного выше, в виде схемы (прямой линией обозначается наследование, стрелочкой – заимствование):

Кухонная этимология Этимология, Занудная лингвистика, Кейли Куоко, Джеймс Кук, Кухня, Латынь, Английский язык, Немецкий язык, Длиннопост

Найдены возможные дубликаты

+9

Сегодня очень простая задача. От себя добавлю, что ʔ - это тот же звук, что слышится между гласными в русском "не-а".

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 8
+9

ŋ — k

n — s, c, l

m — b

Вероятно, для губных согласных используется m, для переднеязычных и среднеязычных — n, для заднеязычных — ŋ


мой сын — ʔimpal

мой человек — ʔimmak

мой сок — ʔiŋkab

топор — bat

раскрыть ветку 2
+6

Да, верно.

раскрыть ветку 1
+2

ʔinpal, ʔinmak, ʔinkab, bat ?

раскрыть ветку 1
+4

Нет. Это было бы слишком просто:)

+1

"Тут без полбанки не разобраться!" Кнорозов.

+1

а что Майя ружьём называли?

раскрыть ветку 1
+10

Ружьё. Языки майя вполне живы по сей день: https://ru.wikipedia.org/wiki/Майяские_языки

+4

Даю пищу для размышлений:

На вологодчине раньше (еще я застал, когда приезжал на каникулы в деревню) бабушки называли кухню "середа" (ударение на последний слог).

Мне бабка говорит: "Поди на середу, матка даст иси". Я был в детском ахуе. А это всего лишь "Иди на кухню. Мать даст поесть".

Я так думаю, "середа" тупо от середины дома без всяких заимствований )

раскрыть ветку 9
+5

Не знаю, связано ли это с данным словом, но в относительно старых многокомнатных домах, печь ставили фактически посредине дома, на стыке стен всех комнат (т.е. все комнаты сквозные, можно было их все по кругу пройти). Таким образом, растопленная печь прогревала все комнаты. Кажется, так же делали и в старых многокомнатных квартирах с печами/каминами.


Кажется, и очаги в древних домах также возводили в середине жилья.

раскрыть ветку 1
0

Связано, см. значения слова "середа" в СРНГ, которые я скинул.

+2

Матка даст иси - звучит как какой-то западноукраиснкий диалект ...

И, кстати, в литературном украинском слово "Середа" произносится с ударением на последний слог .


Может, бабушка с Украины?

раскрыть ветку 4
+3

Украина тут не при чём. Во-первых, есть русские диалекты с переходом ятя в и. Во-вторых, и в русских диалектах слово середа произносится с ударением на последнем слоге. На каком же ещё ему стоять?

раскрыть ветку 2
0

Еще и окала.)

Нет. Вологодские мы.

+2

Не только на Вологодчине. Словарь русских народных говоров, том 37.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0
Да тут у "середы" куча значений) Кроме того, это польская и казачья фамилия (средний сын?)
+3

Имя прилагательное в названии поста звучит двусмысленно. Тонко.


И спасибо за отличный пост.

раскрыть ветку 1
+1

Рад, что Вам понравилось:)

+2

Добавлю интересное наблюдение


Работаю на судах в международных экипажах, обычно рядовые - филиппинцы, в том числе повара. Филиппины - страна, где английский язык официальный и его учат со школы, причем Филиппины были под влиянием США и усвоили его американский вариант.


Повара , как правило, мы называем "куки" (cooky, уменьшительное в английском от cook). Звучит это точно так же, как cookie, "печенье", потому когда просишь у повара печенье , возникает путаница) Но, кстати, филипинцы печенье почему-то называют не на американский, а на британский манер - не cookie, a bisquit. Для меня странно называть кркекеры бисквитами)

раскрыть ветку 5
+1

Да, но когда вы просите печенье, то логично использовать форму множественного числа - кукиз, тогда и путаницы не будет.

раскрыть ветку 2
0

Тут не только в созвучиноси слов дело.

По какой-то причине филипинцы упорно не понимают слова "кукиз" (даже во множ.числе), только "бисквитс". Странное использование британского слова, когда в целом народ использует американский вариант.

раскрыть ветку 1
0

А крекеры же так и будут - crackers ?

раскрыть ветку 1
+1

Не знаю, правильно ли, но я их так и называл, меня понимали. Но для них крекерс было частным случаем бисквитс. Что с нашей точки зрения нелепо)


Вообще забавно, как происходит сужение или расширение значений слов

У нас "уха" - именно рыбный суп и только рыбный, у хорватов (как я выяснил однажды за обедом ) - это суп вообще, любой. И обратный пример : их слово "jagoda" обозначает клубнику, в то время как у нас - любую ягоду.

+2

У вас в последней пикче не ошибка? Как kok превратился в кука? Да и не говорят так сейчас

раскрыть ветку 3
+3

Да, опечатался, спасибо!

@moderator, нельзя ли заменить последнюю картинку в посте на эту?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+2

Готово

раскрыть ветку 1
+2
То есть чешский повар - буквально потрошитель?)
раскрыть ветку 4
+10

Примерно в той же степени, что русский врач - лгун:)

раскрыть ветку 3
+2

Что врач, что лгун - оба постоянно кого-то лечат

раскрыть ветку 2
+1
А как современные профессиональные лингвисты относятся к искусственным языкам и их создателям? Раньше вроде не особо жаловали.
раскрыть ветку 3
0

Буквально недавно про искусственные языки спрашивали: #comment_158631890


Что касается отношения к создателям, то зависит от цели создания. Если в рамках вселенной книги или фильма, то вполне положительно. А если человек всерьёз думает, что он сейчас изобретёт очередной, сорок второй по счёту, межславянский язык, и все на нём заговорят, то как к фантазёру.

раскрыть ветку 2
0
Я скорее про художественные языки для вымышленных вселенных. Сейчас же в среде конлангеров считается особым шиком делать их максимально похожими на естественные.
раскрыть ветку 1
+1

Здрасте, есть вопрос: откуда в латыни на месте е взялось о? Аблаут повлиял или ещё что?

раскрыть ветку 2
+1

Спасибо за внимательное прочтение. Дело в том, что в истории латыни *e переходил в *o в соседстве с *w или *kw.

раскрыть ветку 1
0

Спасибо

+1
Отдельный плюс за Кейли Куоко)
А пост действительно занимательный
+1

Фамилия Кюхельбекер (лицейский друг Пушкина) тоже связана?

раскрыть ветку 3
+2

Да, Küchel - это вид выпечки, это слово родственно упомянутому в тексте Kuchen, а бекер - это пекарь.

раскрыть ветку 2
+1
Вильгельм Печенько-пекарь.
раскрыть ветку 1
0
Очень интересные посты, спасибо! А откуда взялось название нечисти, от каких корней? В частности, бесы, черти и демоны.
раскрыть ветку 1
+1

Бес родственен слову "бояться".

Чёрт - вот одна из гипотез: http://www.jolr.ru/files/(195)jlr2016-14-3-4(279-291).pdf

Демон - заимствование из греческого δαίμων "божество".

0
Латиняне, оказывается, любили коверкать-моверкать!
Пекарь - квекарь, пента - квинта, перкус - кверкус!
0

Вопрос: а где в России начинают говорить на щенка "кутёнок"? Есть примерная линия диалектная?

раскрыть ветку 1
0

Есть карта в ОЛА (лексическая серия, том 2, карта 26, но, к сожалению, на сайте атласа она не открывается. Если очень нужно, могу на работе бумажный вариант посмотреть). Ну и следующий том ЛАРНГ будет посвящён фауне, может и "щенок" там будет.

0

Маленькое замечание: cookie и biscuit - это две разные вещи,а не два разных слова означающих одно и то же. Они готовятся из разного теста.

раскрыть ветку 3
+12

И да, и нет. Разумеется, и в британском, и в американском вариантах есть оба слова, но используются они по-разному. И то, что в русском понимании печенье, у американцев - скорее cookie, а у британцев скорее biscuit.

+4

Это по-русски бисквит - вполне конкретный вид печенья :)

0

Хотел ответить вам, вместо этого написал случайно в общей ветке


#comment_158696982

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: