называли и не раз. и как минимум сначала его нам называли полным именем, а потом уже сокращали.
какого супергероя вы представляете услышав имя твердыня? какие у него характеристики? и насколько это совпадает с героем из сериала? да нифига это не совпадает. ну за исключением физической прочности.
имена большинства супергероев в комиксах являются говорящими, соответственно при переводе имени это тоже должно сохраняться
может и так по поводу комиксов сказать не могу знаю, что в разных переводах того же Офиса шутки звучат по-разному, а иногда вообще теряются (1-3 сезон) и иногда шутку практически невозможно передать без потери изюминки но каждый перевод имеет место быть
а твердыня это тупо крепость. без дополнения опять же не несет смысловой нагрузки. это как перевести капитана америка как просто капитан и сказать - ну капитан же, все норм, смысл передан правильно
у вас или плохо с русским или с английским. понятно что homelander напрямую не перевести, т.к. аналога в русском тупо нет. но homeland это родина/отечество. каким образом твердыня отражает отношение персонажа к своей родине?