Когда печатаешь комиксы только про себя

Когда печатаешь комиксы только про себя Пацаны (сериал), Сериалы, Кубик в кубе, Homelander, Homelander (сериал Пацаны)

Для тех, кто смотрел сериал "Пацаны" в переводе "Кубик в Кубе".

1
Автор поста оценил этот комментарий

называли и не раз. и как минимум сначала его нам называли полным именем, а потом уже сокращали.


какого супергероя вы представляете услышав имя твердыня? какие у него характеристики? и насколько это совпадает с героем из сериала? да нифига это не совпадает. ну за исключением физической прочности.

имена большинства супергероев в комиксах являются говорящими, соответственно при переводе имени это тоже должно сохраняться


как они кстати translucent перевели?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

translucent они назвали мреющим)

может и так
по поводу комиксов сказать не могу
знаю, что в разных переводах того же Офиса шутки звучат по-разному, а иногда вообще теряются (1-3 сезон)
и иногда шутку практически невозможно передать без потери изюминки
но каждый перевод имеет место быть

5
Автор поста оценил этот комментарий

они через жопу перевели тупо всех персонажей)

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

мнение субъективное
во всех именах сохранен исходный смысл

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
а твердыня это тупо крепость. без дополнения опять же не несет смысловой нагрузки. это как перевести капитана америка как просто капитан и сказать - ну капитан же, все норм, смысл передан правильно
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ну что за придирки?
капитана Америку в фильмах наверное не разу не назвали полным именем, просто кэп и всё

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

родину защищает защитник родины. а просто защитник может защищать что угодно, хоть криминального авторитета

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ну вот
поэтому и назвали его твердыней, а не просто защитником

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

защитник просто защищает. у него же в имени есть явный подтекст национализма

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

защитник же защищает родину?
и тоже вроде как из-за убеждений

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
у вас или плохо с русским или с английским. понятно что homelander напрямую не перевести, т.к. аналога в русском тупо нет. но homeland это родина/отечество. каким образом твердыня отражает отношение персонажа к своей родине?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

в том, что твердыня - это крепость, опора

т.е. он является "защитником", если буквально

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

твердыня вообще не несет той смысловой нагрузки, которая в него вложена.

та же хрень с deep и translucent.

как они там девку кстати перевели?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

несет и еще как
да и глупо было бы транслитировать имена героев
нужно учитывать перевод кубика, когда при более горячем переводе теряется точность

показать ответы