Как я создаю субтитры для документалки в премьере

Законичили мы, наконец, нашу полуторачасовую документалку. И встал вопрос о создании к ней субтитров. Русских. Потому что не у всех героев внятная речь, и потому что фильм планируют выложить в сокращенном виде клипами в соцсети.

С ужасом представила, как придется набирать текст вручную в каком-нибудь Subtitle Edit. Но потом вспомнила, что в премьере появилась вкладка Text и функция распознавания речи. Решила попробовать.

Конечно, распознавание не идеальное. Например, «сварка» превратилась в «сваЛку», «состригать» — в «стрелять», а «безграничные возможности» в «ограниченные»🤪. Но это всё же лучше, чем набирать с нуля.

И продюсер предложил в помощь свою помощницу. Поэтому я создала в премьере автоматические субтитры, сохранила в текстовом файле и отправила ей на сверку с видео 📝.

Конечно, даже после этого мне всё равно приходится разбивать некоторые субтитры на более короткие фразы, изменять длину и тайминг. Да, и с орфографией и пунктуацией, у меня, оказывается, лучше чем у помощницы продюсера 😅

Но всё равно, это не сравнимо с временем, когда субтитры приходилось набирать вручную 🙈.

Здорово, что значительной части рутины теперь можно избежать😊

Видеомонтаж

890 постов5.6K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

Критикуй, мамкин оператор.