про переводчиков, которые гиды - ой не все(((
как раз летом редактировала "для души" одно фэнтези, переведенное с англ на рус до того отвратно, что прямо руки опускаются от расстройства.
а у переводчика там внушительный послужной список, казалось бы
с другой стороны, зато есть суперический перевод мухи-цокотухи на английский!
Buzzy-Wuzzy, Busy Fly,
Yellow belly, beady eye!
Buzzy-Wuzzy ran around,
Buzzy-Wuzzy found a pound.
Off she went to the Bazaar
And she bought a samovar:
"Come and meet me, Bugs and Roaches!
I invite you all to tea!"
Не люблю редачить переводы, только если самостоятельно над ними корпеть. А то как дурак себя чувствуешь, мало того, что скован рамками двух языков и поиском взаимосвязей между ними, так еще и образ мышления пересказывающего учитывай, чтобы не обидеть — ну его нахер.
Когда говорят про известных дерьмовых переводчиков — всегда вспоминаю Спивак. Это ж надо так нахуевертить, чтобы у фанатов лора напрочь отбить всякое желание покупать книги по любимой вселенной.
Про муху довольно забавно кстати. Интересно как позолоченное брюхо превратилось в yellow belly, которое в одном из смыслов означает трусишку.
Как-то я, каюсь, написал на стене кабинки такое:
Но над юдолью мерзости и тлена
Подъемлется, в страдальческом усилье
Высвобождаясь наконец из плена,
Бессмертный дух и расправляет крылья.
Но был не понят, увы. Через несколько дней появился коммент "это чё такое?"
Напомнило:
Во глубине сибирских руд
Сидят три мужика и срут,
Не пропадет их скорбный труд —
Его геологи найдут!
Со вчера вот обдумываю ваши слова по поводу "йеллоу белли". Если одно и то же выражение обозначает "насекомое" и "трусишку", то его использование в тексте всегда сочетает значения или все-таки автор имеет право использовать его в конкретном смысле? Не задумывалась об этом раньше, а теперь хочется узнать ваше мнение. Спасибо)
Не уверена, что понимаю ваш вопрос, но могу сказать однозначно, что у англоговорящих людей, читающих этот перевод, в голове будет возникать не образ золотисто-зеленой нарядной мухи, который писал Чуковский, а уже образ мухи-пройдохи, мухи-трусишки, который создал переводчик. Потому что в первом случае существует ассоциация с реально существующим животным — отливающей золотой мясной мухой, а во-втором нет, ведь желтобрюхих мух дети вряд ли видали.
В целом если вам интересна эта тема, порекомендую вот эту книжицу Бабкова «Игра слов» (в инете можно скачать электронную версию). У него много примеров на тему того, почему буквальный перевод не всегда нужен. Еще есть книжица Умберто Эко «Сказать почти то же самое», но я ее пока не осилила до конца. Слишком тяжелый и душный слог.
Я занимаюсь переводами, страшно сказать, больше 20 лет уже, хотя профильного образования и нет((((( так что я в курсе, что там предлагают по деньгам) Но я, кстати, расплевалась с издательством не потому, что мало платили, а потому, что книжки вышли с указанием в качестве переводчика другого человека - того, кто, собственно, предложил мне их перевести)
> книжки вышли с указанием в качестве переводчика другого человека - того, кто, собственно, предложил мне их перевести)
Ужасно. Сочувствую вам и желаю тому хитрожопому барыге, с которым вы работали, такой же ответочки, когда специалист, которого ему порекомендуют — вот сюрприз! —окажется полным рукожопом, отдающим все на аутсорс.
Причем обидно не столько за переводчика, который носился с текстом как с ребенком, но и за читателей в том числе. Ведь если им понравится работа над какой-то из книг серии, они и дальше будут искать следующие, переведенные тем же человеком. А они окажутся полной ерундой.
Дословный перевод - не всегда хороший перевод. У broken hearted так и подавно переводов уйма, в зависимости от контекста.
Особенно дословный перевод в стихах - говно идея.
В данном случае неплохо адаптировано: и смысл на месте, и рифма худо-бедно соблюдена.
Лично я рьяный апологет сохранения ритма оригинального текста в переводах. Смысл и рифма — уже потом. Если в оригинале предложение состоит из 3 слов и 10 слогов, а в переводе слов уже 10, а слогов 20, то переводчик сосёт жопу. Особенно, если это стихи.
К тому же много раз слышал правило: стихи лучше переводить с иностранного на родной, а не наоборот.
С текстами Pink Floyd в середине 90-х баловались с сокурсником.
По-хорошему все переводные тексты — как искусственная икра из водорослей и глутамата по сравнению с настоящей.
Проблема лишь в том, что настоящую не все могут себе позволить.
Так шо все переводчики — своего рода гиды, которые берут за ручку читателя и показывают, как тут все устроено.




Коричневый юмор
1.3K поста4.6K подписчика
Правила сообщества
Можно:
* постить сортирно-фекально-выделительные кулстори и шутки
* постить мерзкие анекдоты категории Б
* звать на нарушения правил сообщества
Не надо:
* постить черный юмор, для этого есть сообщество Чёрный Юмор
* постить комменты в стиле "с подключением", "я это сто раз уже видел", "это баянище", итп.