5249

Философия уровня Б

Вот сижу
Убитый горем
Срать пришёл
Но только пёрнул

Философия уровня Б

Коричневый юмор

1.3K поста4.6K подписчика

Правила сообщества

Можно:

* постить сортирно-фекально-выделительные кулстори и шутки

* постить мерзкие анекдоты категории Б

* звать @admoders на нарушения правил сообщества


Не надо:

* постить черный юмор, для этого есть сообщество Чёрный Юмор

* постить комменты в стиле "с подключением", "я это сто раз уже видел", "это баянище", итп.

1090
ЕНОТ КВЕРХУ МЕХОМ
Автор поста оценил этот комментарий

С разбитым сердцем

Тут сижу.

Хотел посрать,

Но лишь пержу.

раскрыть ветку (1)
195
Автор поста оценил этот комментарий

На горшок
Шайтан тянул
Шёл посрать
Но только бзднул

показать ответы
36
Автор поста оценил этот комментарий

Сидел я тихо
Стихи читая,

Но пёрнул лихо
В трусы дристая

раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Неистовые поэты в каментах.

показать ответы
251
Автор поста оценил этот комментарий
Я здесь сидел
И громко плакал
Я много ел
Но мало какал
раскрыть ветку (1)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Солнце встало

Выше елей

Время срать

А мы не ели

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

про переводчиков, которые гиды - ой не все(((

как раз летом редактировала "для души" одно фэнтези, переведенное с англ на рус до того отвратно, что прямо руки опускаются от расстройства.

а у переводчика там внушительный послужной список, казалось бы


с другой стороны, зато есть суперический перевод мухи-цокотухи на английский!

Buzzy-Wuzzy, Busy Fly,
Yellow belly, beady eye!

Buzzy-Wuzzy ran around,
Buzzy-Wuzzy found a pound.

Off she went to the Bazaar
And she bought a samovar:

"Come and meet me, Bugs and Roaches!
I invite you all to tea!"

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не люблю редачить переводы, только если самостоятельно над ними корпеть. А то как дурак себя чувствуешь, мало того, что скован рамками двух языков и поиском взаимосвязей между ними, так еще и образ мышления пересказывающего учитывай, чтобы не обидеть — ну его нахер.

Когда говорят про известных дерьмовых переводчиков — всегда вспоминаю Спивак. Это ж надо так нахуевертить, чтобы у фанатов лора напрочь отбить всякое желание покупать книги по любимой вселенной.

Про муху довольно забавно кстати. Интересно как позолоченное брюхо превратилось в yellow belly, которое в одном из смыслов означает трусишку.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Как-то я, каюсь, написал на стене кабинки такое:


Но над юдолью мерзости и тлена
Подъемлется, в страдальческом усилье
Высвобождаясь наконец из плена,
Бессмертный дух и расправляет крылья.


Но был не понят, увы. Через несколько дней появился коммент "это чё такое?"

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Напомнило:

Во глубине сибирских руд
Сидят три мужика и срут,
Не пропадет их скорбный труд —
Его геологи найдут!

0
Автор поста оценил этот комментарий
Пожалуй хватит Пикабу на сегодня.
Чую запах дна.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Мыться надо, чтобы дно не пахло.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Со вчера вот обдумываю ваши слова по поводу "йеллоу белли". Если одно и то же выражение обозначает "насекомое" и "трусишку", то его использование в тексте всегда сочетает значения или все-таки автор имеет право использовать его в конкретном смысле? Не задумывалась об этом раньше, а теперь хочется узнать ваше мнение. Спасибо)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не уверена, что понимаю ваш вопрос, но могу сказать однозначно, что у англоговорящих людей, читающих этот перевод, в голове будет возникать не образ золотисто-зеленой нарядной мухи, который писал Чуковский, а уже образ мухи-пройдохи, мухи-трусишки, который создал переводчик. Потому что в первом случае существует ассоциация с реально существующим животным — отливающей золотой мясной мухой, а во-втором нет, ведь желтобрюхих мух дети вряд ли видали.

В целом если вам интересна эта тема, порекомендую вот эту книжицу Бабкова «Игра слов» (в инете можно скачать электронную версию). У него много примеров на тему того, почему буквальный перевод не всегда нужен. Еще есть книжица Умберто Эко «Сказать почти то же самое», но я ее пока не осилила до конца. Слишком тяжелый и душный слог.

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я занимаюсь переводами, страшно сказать, больше 20 лет уже, хотя профильного образования и нет((((( так что я в курсе, что там предлагают по деньгам) Но я, кстати, расплевалась с издательством не потому, что мало платили, а потому, что книжки вышли с указанием в качестве переводчика другого человека - того, кто, собственно, предложил мне их перевести)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

>  книжки вышли с указанием в качестве переводчика другого человека - того, кто, собственно, предложил мне их перевести)

Ужасно. Сочувствую вам и желаю тому хитрожопому барыге, с которым вы работали, такой же ответочки, когда специалист, которого ему порекомендуют — вот сюрприз! —окажется полным рукожопом, отдающим все на аутсорс.

Причем обидно не столько за переводчика, который носился с текстом как с ребенком, но и за читателей в том числе. Ведь если им понравится работа над какой-то из книг серии, они и дальше будут искать следующие, переведенные тем же человеком. А они окажутся полной ерундой.

показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий

Дословный перевод - не всегда хороший перевод. У broken hearted так и подавно переводов уйма, в зависимости от контекста.

Особенно дословный перевод в стихах - говно идея.

В данном случае неплохо адаптировано: и смысл на месте, и рифма худо-бедно соблюдена.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Лично я рьяный апологет сохранения ритма оригинального текста в переводах. Смысл и рифма — уже потом. Если в оригинале предложение состоит из 3 слов и 10 слогов, а в переводе слов уже 10, а слогов 20, то переводчик сосёт жопу. Особенно, если это стихи.

1
Автор поста оценил этот комментарий
У меня с римфоплетением как-то не супер получается. Да и английский уже подзабывать стал.
К тому же много раз слышал правило: стихи лучше переводить с иностранного на родной, а не наоборот.
С текстами Pink Floyd в середине 90-х баловались с сокурсником.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

По-хорошему все переводные тексты — как искусственная икра из водорослей и глутамата по сравнению с настоящей.

Проблема лишь в том, что настоящую не все могут себе позволить.

Так шо все переводчики — своего рода гиды, которые берут за ручку читателя и показывают, как тут все устроено.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Коричневый код?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ложная тревога.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества