раскрыть ветку (20)
раскрыть ветку (16)
А если оставить патриотизм и верность языку, то станет понятн, что никак не эпично эта игра называется. :)
раскрыть ветку (15)
при чем тут патриотизм и верность языку? просто английское название более привычно и удобно. да и вообще, нет традиции названия игр с языка на язык переводить.
раскрыть ветку (14)
Имена собственные не переводятся. По идее. Авторам перевода названий фильмов бы это втемяшить в голову.
раскрыть ветку (13)
раскрыть ветку (12)
Fallout - это осадки. Или радиоактивные осадки.
а "FallOut" - это название игры и уже имя собственное
а "FallOut" - это название игры и уже имя собственное
раскрыть ветку (11)
хотя все зависит от привычки. "Джек Воробей" - это збс, отражает суть и делает понятным многие шутки в его сторону. а вот "Джон Снег", хоть и правильный, кошерный перевод, тоже отражающий суть, но режет уши.
раскрыть ветку (9)
Ну... Трудности литературного перевода. Иногда реально становятся трудностями. Однако конкретно применяя к ФоллАуту (я даже русскими буквами пишу)... Его никто никогда не переводил (кроме фаргуса, наверное)
Кстати вообще странно. Почему Снег. Он же Снейп в оригинале нет? Как Снейп соотносится со снегом о_О или пусть даже Снэгом, все равно не понятно
Кстати вообще странно. Почему Снег. Он же Снейп в оригинале нет? Как Снейп соотносится со снегом о_О или пусть даже Снэгом, все равно не понятно
раскрыть ветку (8)
это право первого издания, я бы сказал) чтобы фанаты полюбили поздний перевод, нужно, чтобы ранние были уж совсем хуевыми.
раскрыть ветку (2)
кстати, я про Джона Сноу из Песни Льда и Пламени)
хотя Снегг и Снейп - тоже наболевшая тема. для меня он навсегда Снегг, хотя и непонятно, откуда автор выдумал это.
хотя Снегг и Снейп - тоже наболевшая тема. для меня он навсегда Снегг, хотя и непонятно, откуда автор выдумал это.
раскрыть ветку (4)
