А мастер вообще был тот ещё...
Вот такая история приключилась на моём производстве в Корее!
Захожу как-то в соседний цех, а там стоит четыре ящика. И на каждом — таблички с надписями на русском, причём все красным маркером: «Как нех[рен] делать», «Должна», «Х[рен] его знает», «Отлетит к х[рена]м».
Я, конечно, удивился и спрашиваю у коллег: «Что за номера?»
А они мне рассказывают. Оказывается, в их цех привозят детали после сварки, и их задача — оценить качество шва по четырёхбалльной системе. Только вот незадача — чётких критериев оценки нет! Из-за этого сотрудники постоянно спорили: то по десять минут решали, три это или четыре, то три или два.
А мастер вообще был тот ещё фрукт. Придёт и начнёт: «Какого рожна вы её в тройку сунули? Шов хоть и тонкий, но на сгибе лежит чётко! Это твёрдая четвёрка!» Или наоборот: «Какая это тройка? По бокам шов кривой! Это двойка, хоть и хорошая деталь, но больше двух нельзя!»
И так продолжалось до тех пор, пока один умник не придумал гениальное решение. Он решил перевести эти размытые корейские оценки в понятные русские. И придумал он вот что: «Если со всей дури шарахнуть по сварке молотком — выдержит или нет?»
Вот вам и четыре варианта ответа: «Как нех[рен] делать», «Должна», «Х[рен] его знает», «Отлетит к х[рена]м».
И знаете что? После этого все споры прекратились! Сотрудники теперь единогласно принимали решения, а мастер больше не приходил с претензиями. С тех пор уже пять раз персонал сменился, а эти русские оценки так и остались в ходу. Вот такая вот производственная мудрость!