9813

90-летняя британка Мэри Хобсон переводит полное собрание сочинений Пушкина

В 56 лет Мэри Хобсон внезапно решила выучить русский язык. И не просто так, а чтобы прочитать в оригинале «Войну и мир».

Это привело к тому, что Мэри начала совершенно новую карьеру. Она стала профессиональным переводчиком и совершила то, что раньше не удавалось никому.

90-летняя британка Мэри Хобсон переводит полное собрание сочинений Пушкина Русская литература, Переводчица, Длиннопост, Видео

Все началось с того, что в пятьдесят шесть лет учительница музыки Мэри Хобсон попала в больницу. Ничего серьезного, но доктора прописали полный покой. Ее дочь принесла ей англоязычное издание «Войны и мира» Льва Толстого. Мол, пара недель постельного режима — лучшая возможность прочитать, наконец, великий русский роман. Прочитав «Войну и мир», Мэри Хобсон была просто потрясена. Как жаль, что это всего лишь перевод и она никогда не сможет понять Толстого в оригинале! Если только…


Считается, что с возрастом способность изучать иностранные языки резко падает, но Мэри Хобсон все-таки решила рискнуть. Выйдя из больницы, она нашла себе учительницу русского — иммигрантку из России и приступила к занятиям. Учеба действительно давалась нелегко. Скорее потому, что русский язык сам по себе невероятно сложен для изучения. Но Мэри была так очарована, что не обращала внимания на трудности. К шестидесяти двум годам она уже могла вполне сносно читать и понимать по-русски. Но до уровня «Войны и мира» все еще было далеко.


Чтобы совершенствовать свои знания, Мэри Хобсон поступила в университет на отделение славянской филологии. Хотя ее одногруппниками стали 19–20-летние молодые люди (Мэри приняли сразу на второй курс), она легко подружилась со многими из них. На то, чтобы прочитать «Войну и мир» во второй раз, уже по-русски, у Мэри Хобсон ушло еще два года. По ее собственным словам, ей приходилось вгрызаться в каждое предложение, но она делала это с огромным удовольствием.


В шестьдесят четыре года Мэри Хобсон поехала на десятимесячную стажировку в Москву. Вместе с остальными студентами она жила, естественно, в общежитии. Такие условия ее ничуть не смущали. Однажды на лекции в Москве зашла речь о комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил преподаватель. «А вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она пошла в библиотеку, взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу. Эта задача и вправду оказалась невероятно сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер! Работа продвигалась медленно, так что Мэри Хобсон закончила «Горе от ума» только после защиты диплома. А затем, в шестьдесят шесть лет, поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.


Так благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком. После «Горя от ума» она взялась за Пушкина и перевела «Евгения Онегина», в стихах. В Великобритании этот перевод вышел в формате аудиокниги, а в России в рамках двуязычного издания: русский текст Пушкина сопровождается переводом Мэри Хобсон. За свои переводы, которые неоднократно издавались, Мэри Хобсон получила несколько наград. Но главной наградой, по ее словам, для нее было бы, если бы кто-то из ее читателей вдохновился ее «Горем от ума» настолько, что решил бы выучить русский язык и прочитать шедевр в оригинале.

Дубликаты не найдены

Отредактировано EfirZefirKefir 36 дней назад
+635
My uncle, honest fellow, seeing 
That he was now a dying man, 
Required my last respects, this being 
His best, indeed, his only, plan. 
The plan may be worth imitating; 
The boredom is excruciating. 
Sit by a sick-bed night and day 
And never move a step away. 
With what low cunning one tries madly 
To amuse a man who’s half alive, 
Adjust his pillows, and contrive 
To bring his medicine to him sadly, 
Then sigh while proffering the spoon, 
‘Let’s hope the devil takes you soon.’" 
(c)
раскрыть ветку 170
+743
Мой дядя, честный человек, видя,
что он теперь умирающий,
Требовал моего последнего уважения, это был
Его лучший, действительно, единственный его план.
План может стоить подражать;
Скука мучительна.
Сиди у постели больного день
и ночь И никогда не отступай ни на шаг.
С какой лукавой хитростью пытаются безумно
развеселить человека, который наполовину жив,
отрегулировать его подушки и умудриться,
чтобы печально принести ему лекарство,
затем вздохнуть, предлагая ложку:
«Будем надеяться, что дьявол скоро вас заберет ».
(С)

Да, всё как я помню.

раскрыть ветку 139
+534

отрегулировать его подушки и

Иллюстрация к комментарию
+67

Mein Onkel, ein ehrlicher Mann, der sieht

dass er jetzt stirbt,

Verlangte meinen letzten Respekt

Sein bester, in der Tat sein einziger Plan.

Ein Plan kann eine Nachahmung wert sein.

Langeweile ist schmerzhaft.

Sitzen Sie am Tag am Bett

und Nacht Und nie einen Schritt zurück.

Mit einer listigen List, die wahnsinnig versucht

jubeln Sie einem Mann zu, der zur Hälfte lebt,

seine kissen anpassen und handhaben

ihm traurig Medizin bringen

dann seufzte und bot einen Löffel an:

"Hoffen wir, dass der Teufel dich bald wegbringen wird."

(C)

раскрыть ветку 6
+240
Куда ж без оригинала:

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»
раскрыть ветку 51
+166

охладите трахание

раскрыть ветку 7
+39
Ну реально же отлично смысл передан
+87

Мой дядя самых честных правил.


Где-то читала,что "Правил"-глагол

И тогда иначе воспринимается текст, совершенно иначе

раскрыть ветку 46
+14
Давайте получим его (с)
раскрыть ветку 2
+6

> Скука мучительна.

> Сиди у постели больного день

> и ночь И никогда не отступай ни на шаг.
Это что-то из Ху Си Миня?

+4
Мой дядя самых честных правил
И всё ж,когда он занемог,
Дворовой девке так он вставил,
Что лекарь вытащить не смог
+2
Лэт ми спик фром май харт, он инглиш.
+2

Всё-таки, Пушкинское "самых честных правил" скорее не "честный человек", а "истинный джентльмен" - человек неукоснительно соблюдающий светские, приличествующие его положению, правила.

раскрыть ветку 1
0
А я прочел, по-английски читается почти также легко как на русском
0

Прочитала с рифмой в стиле Маяковского

0
Спасибо за перевод.
раскрыть ветку 1
-1

Почему-то прочитала это голосом, которым раньше видеокассеты озвучивали.

-1

Спасибо, тролльчик, поржал. А так вообще история за душу цепляет.

-1
Вы Бёрнса в оригинале читали? А в переводе Жуковского, Бальмонта и Маршака? Просто сравните. Ну или я сарказм не понял, тогда звиняйте.))
-1
В фильме "Боец" есть бесподобная зарисовка на первые строки...
-1

Окей, гугл, покажи мне человека, который в тебе предложил это перевести.

-1

Так понятнее о_О

-3
Мне так даже больше нравится.
-4
Фейсом об тейбол пусть переведет
-5
Боже. Как это слух режет!!!! Ни когда не задумывалась а как же тогда мы так складно переводим их произведения?
раскрыть ветку 1
-9
Хоспади, неужели в переводе так убого?
ещё комментарии
+24

Нарвав букетик полевой,

Я шел, задумавшись, домой.

И от тепла моей руки,

Увы, поникли лепестки…


Я ставлю в воду их – и сам

Не верю собственным глазам:

Упруго стебли напряглись,

Головки к небу поднялись,

Как будто снова расцвели

На лоне матери-земли!


А вспомнил я

Об этом эпизоде,

Когда свои стихи

Услышал в переводе.

Гёте

+29

Неплохо.

раскрыть ветку 12
+150
Неплохо? Да это охуенно! У нас Маршак так переводил Шекспира, Киплинга и Милна!
раскрыть ветку 11
+6

Мне кажется она действительно добилась того чего хотела. Звучит как русское стихотворение на английском языке, а не как перевод или стихотворение английского поэта.

+5

Ну вы и зануда... Продолжайте!

+2
Ого *0*
0

Ну в принципе, слог остался очень похожим на оригинал, неплохо)

0
Мой дядя самых честных правил
Не самых посильней лечил
А остальных, совсем нечестных
Мочил
0
Размером на Шекспира похоже)
-12

Единственное, что непонятно, почему не "let's hope the god will take you soon".

У фразы "дьявол тебя заберёт" несколько другой посыл, имхо.

раскрыть ветку 4
+58
"..Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»"

Причём тут бог?
раскрыть ветку 3
-49

Вот это бы еще на английский перевести:


Мой дядя, честный вор в законе,
Когда зависнул на креста,
Он оборзел, как бык в загоне,
Хоть с виду был уже глиста.
Его прикол - другим наука;
Но стремно - век я буду сука! -
Сидеть с "бацилльным" день и ночь -
Ни выпей, ни поссы, ни вздрочь,
Какой же, блин, дешевый зехер
Мне с бабаём играть в жмурка,
Ему смандячив кисляка,
Колеса гнать за делать нехер,
Вздыхать и бормотать под нос:
"Когда ж ты кони шаркнешь, пес!"
раскрыть ветку 4
+32

Тут для начала надо на русский перевести.

+2

Зачем?

раскрыть ветку 1
+1
Крутой сериал был
ещё комментарии
+480
Работаю учителем английского в частной школе. В первый мой год работы был у меня ученик, Николай Иванович, 63 лет от роду. Дочь у него вышла замуж за англичанина и уехала с ним в Великобританию. Николай Иванович на одно лето как-то съездил к ним туда и понял, надо учить язык. Понакупил пособий и самоучителей даже, но никак не мог с ними совладать. Пришёл в школу к нам. Так я с ним и познакомилась.
И знаете что? Это был самый трудолюбивый, усердный, старательный и внимательный ученик за все три года, что я работаю учителем. Английский не знал от слова "совсем", так как в школьные свои годы учил немецкий. Но он делал всё возможное и невозможное, чтобы овладеть языком. Я ему задавала написать 5 предложений - он писал 15. Просила прочитать 5 страниц - читал 10. И так во всём.
Ходил он ко мне полгода где-то, потом уехал к дочери. За это время он вполне себе хорошо овладел разговорной речью. К концу наших занятий мы с ним общались только английском. Он читал адаптированные под уровень В1 книги и смотрел фильмы на английском с английскими субтитрами. Я им очень гордилась)
раскрыть ветку 117
+263

чувствую себя лошарой, который три года прожил в штатах, но речь была на уровне "моя твоя труба шаталь"(

раскрыть ветку 103
+183

Так надо было в Бруклине, а не на Брайтон бич тусоваться)

раскрыть ветку 8
+26
А как вы там три года трубу шатали, то есть общались?
Например по работе?
раскрыть ветку 7
+8

Вот, у меня примерно такое с чешским. Ну, вернее, уровень все же повыше "моя твоя труба", но все равно говорить нормально не могу, а вроде и три года в Праге, и язык вроде похож. Как-то моя ленивая жопа не хочет нормально взяться за язык. Плюс никакой практики, так как говорить стесняюсь, хоть и понимаю, что это глупо...

раскрыть ветку 6
+41
Знаете, мне иногда кажется, что у некоторых людей просто мозг не заточен под какие-то дисциплины. У меня, например, это физика. Как бы я в школе не пыхтела над учебниками с формулами и определениями, мне этот предмет не давался.
И среди своих учеников я замечаю нечто подобное. Кто-то через месяцы обучения всё ещё путает буквы "b" и "d", у кого-то глобальные проблемы со спряжением банального "to be". Я уж не говорю о более сложных вещах, которые некоторых людей в ступор ввергают. Наверно, с точки зрения нейробиологии - это чушь. Ведь говорят же, что наш мозг способен на удивительные вещи... Ага, скажите это моему мозгу про физику)))
раскрыть ветку 70