Ответ на пост «Сабай-сабай как смысл жизни тайцев»
Тут надысь очередное опубликовало отпечаток своей каши по поводу значения некоторых слов в тайском языке.
Счел необходимым прокомментировать сей бред подробно.
Значения слов взяты мной из самого авторитетного толкового словаря -- Royal Institute Dictionary.
http://www.royin.go.th/dictionary (по ссылке все на тайском).
Перевод на русский мой.
1.
Итак цитата:
> Санук переводится – это то, что даёт физический комфорт.
А на самом деле:
สนุก [sànùk]
[สะหฺนุก] ว. ทำให้รู้สึกเพลิดเพลิน, ทำให้เบิกบานใจ
- приносить радость, положительные эмоции; утешать.
Как видим о речь идет об эмоциях, а не о физическом комфорте -- лажа!
2.
Следующий перл:
> сабай — <...> искусство получать удовольствие и чувствовать радость в каждый момент жизни;
А на самом деле:
สบาย [sàbaai]
(๑) [สะบาย] ว. อยู่ดีกินดี
- жить хорошо, жить в достатке.
(๒) ว. สะดวก
- быть удобным, приятным, комфортабельным, легким.
(๓) ว. พอเหมาะพอดี
- быть подходящим, соответствующим.
(๔) ว. ไม่ลำบากกาย
- не причинять физического неудобства.
(๕) ว. ไม่เจ็บไม่ไข้
- не причинять физической боли, недомогания.
(๖) ว. มีความพอใจเมื่อได้สัมผัส
- давать приятное ощущение от контакта.
А вот здесь как раз о физическом комфорте -- опять лажа.
Помимо этой грубой ошибки авторша зачем-то присовокупила слова "искусство" и "каждый момент времени".
3.
Ну и снова лажа:
> суай — красота и стремление к прекрасному во всех ее проявлениях.
А на самом деле:
สวย [sûay]
(๑) ว. งามน่าพึงพอใจ
- быть красивым, радовать глаз
(๒) ว. ไม่เปียก (ใช้แก่ข้าวสุก)
термин применяемый к отварному рису (ข้าวสวย).
Про рис сейчас не будем, но вот никакого "стремления к прекрасному во всех ее проявлених" тут тоже нет. Как и "красоты" впрочем. Просто "быть красивым".
Если обратили внимание, то все значения в переводе даны через глаголы. И это не случайно. Одна из основных точек зрения специалистов -- в тайском языке нет прилагательных, ну или не имеет смысла отличать их от глаголов. Но вот от существительных отличие есть. Поэтому "красота" по-тайски звучит как ความสวย [kwaam sŭay], префикс ความ [kwaam] как раз и образует существительные из глаголов.
Итого, весь этот бред про "стремление" авторша высосала неизвестно откуда и с гордо поднятой головой разносит эту чушь по интернету.
Фу такой быть.
ํНа картинке ข้าวสวย ("красивый рис"):

