Ответ на пост «Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского»

адекватный значит соответствующий(лат.) например- понос адекватен дизентерии. сейчас употреббляется в значении- нормален.не спорю слово красивое, но соответствующий и нормальный вещи разные.

18

Ответ на пост «Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского»

Очередной бред от тех, кто пытается вмесить живой и развивающийся язык в жёсткие рамки.

Идельный шторм, деликатная стирка, драматическое падение. Слова расширили свои значения. Если для вас это удивительно, перестаньте заниматься языками.

Дрожная карта. Если для вас дорожная карта - это план действия, то вероятно не знаете, что такое дорожная карта. Дорожная карта - это схема с обозначениями путей, куда можно двигаться. Именно поэтому она так называется.

На что это похоже на план действий или дорожную карту?

На что это похоже на план действий или дорожную карту?

Паническая атака. Вы сами признали, что такой перевод устоялся. Спорить сейчас с его правильностью уже поздно

19

Ответ на пост «Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского»

В конце концов, большая часть словечек типа “хаза” и “шузы”, которыми бравировали советские стиляги, с течением времени вымылась из языка. Осталось только самое яркое и живучее.

Слово "хаза" заимствовано скорее всего не из английского и точно задолго до стиляг.

Первый текст - 1915, про диалекты.

Второй - 1899, просто толковый словарь со ссылкой на словарь 1820 года.

Третий - 1854, про диалекты. Кстати, в нём есть и слово "лох" - мужик.

Третий - 1819, он, похоже, про древнечешский язык, хотя на вид как древнерусский.

Показать полностью 4
323

Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского

Заимствования – это совершенно нормальный языковой процесс. Но плохо, когда эти заимствования совершаются бездумно. Не от необходимости точно обозначить то или иное явление, которому пока еще нет названия в русском языке, а просто из желания показаться модным, стильным и прогрессивным.

Но даже это еще не самое страшное. В конце концов, большая часть словечек типа “хаза” и “шузы”, которыми бравировали советские стиляги, с течением времени вымылась из языка. Осталось только самое яркое и живучее.

Хуже такой вид заимствований, который проистекает из банальной лени и неграмотности. Например, берет рекламщик англоязычное словосочетание и бездумно калькирует его, хотя у слов, которые он использует, в русском языке немного другие значения. Или журналист пишет на коленке срочную новость с цитатой какой-нибудь европейского политика и самым буквальным образом переводит на русский язык какую-нибудь идиому.

Вот это плохо, потому что совершенно неоправданно. Приведем вам несколько таких глупых калек с английского языка.

Идеальный шторм, дорожная карта и другие глупые кальки с английского

Идеальный шторм

В последнее время это словосочетание стало использоваться очень активно, когда нужно как-то описать совпадение самых неблагоприятных факторов. Оно представляет собой прямой перевод английского выражения “Perfect storm”.

Проблема в том, что с английского слово “Perfect” переводится не только как “идеальный”, но и как “абсолютный”. И именно такой перевод должен был использоваться. Ведь абсолютным может быть и добро и зло. А вот слово “идеальный” в русском языке употребляется только в одобрительном контексте.

Деликатная стирка

Еще одна калька, где не учитывается смысловая нагрузка используемого прилагательного в русском языке. Значение у слово “деликатный” – вежливый, тактичный, чуткий. То есть это именно психологическая или поведенческая характеристика. Деликатным можно назвать человека. Можно сказать – деликатная тема или деликатный вопрос. Но нельзя так назвать механический процесс. А в английском языке – можно.

Дорожная карта

Точно знаем, что это одна из самых раздражающих калек. Во многих комментариях мы читаем разные неласковые отзывы по поводу этого журналистского штампа. И вполне заслуженно. Никогда в русском языке дорожной картой не назывался план действий. А вот в английском есть именно такая идиома, которую в девяностые годы бездумно перевели

Драматическое падение

Это относительно свежее заимствование, вина за которое всецело лежит на журналистах, переводящих западные новости. Там регулярно упоминается какое-нибудь драматическое падение цен на нефть. В английском языке такой оборот вполне нормален. Но по-русски это звучит крайне коряво.

Драматическое падение может быть в горнолыжном спорте, например, если случился инцидент с лыжниками. Но в биржевых сводках слово “драматический” использовать нельзя, оно слишком эмоциональное. Между тем, в английском языке у слова dramatic есть несколько смыслов. В том числе – значительный, существенный. Именно так и надо было переводить – значительное падение. Без всякой театральщины.

Паническая атака

Знаете, как по-английски будет сердечный приступ? Heart attack. В буквальном переводе “сердечная атака”. Потому что  английский термин attack в медицинском смысле у нас в точности соответствует термину “приступ”. Мы не знаем, кто и когда впервые перевел термин “panic attack” как “паническая атака” в виде простой кальки, заменив им стандартный оборот “приступ паники”. Но сделал это явно человек не очень эрудированный. К сожалению, как это часто теперь бывает, калька закрепилась и почти полностью вытеснила адекватный перевод. Когда вы в последний раз слышали про приступы паники? А про панические атаки? То-то же.

Ну как, согласны? Приводите в комментариях примеры других бездумных калек с английского, которые вас раздражают.

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!