когда еще не было ничего другого смотреть я в щеглянском возрасте посматривал Санта Барбару)
и был там такой персонаж, бухарь-адвокат Кейт...
ну Кейт так Кейт.. все привыкли к нему..
а через какое-то время поменялась то ли озвучка, то ли кому-то просто делать было нефиг и выяснилось, что Кейт это очень даже женское имя, а персонажа нужно звать Кис или Кит (Keith)...
вот такой вот шок...
марка Ксерокс, кстати, в Америке обзывается "Зирокс"...
к чему это я? однако, доброго утра))
и был там такой персонаж, бухарь-адвокат Кейт...
ну Кейт так Кейт.. все привыкли к нему..
а через какое-то время поменялась то ли озвучка, то ли кому-то просто делать было нефиг и выяснилось, что Кейт это очень даже женское имя, а персонажа нужно звать Кис или Кит (Keith)...
вот такой вот шок...
марка Ксерокс, кстати, в Америке обзывается "Зирокс"...
к чему это я? однако, доброго утра))
раскрыть ветку (1)
классный был сериал, если не ошибаюсь - там были регенты, как раз эти чудаки на батарейках)
и сериал был вроде австралийский?
и сериал был вроде австралийский?
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)
Я предполагаю, что это в большей мере связано с вечной проблемой переноса имен и названий - транскрибировали или транслитерировать.
По-английски ее имя - "Xena " - звучит как Зена (или даже Зина, не смейтесь), и русские переводчики, очевидно, перенесли именно звучание слова, тогда как украинские взяли за основу традиционную транслитерацию, когда буква "x" переносится сочетанием "кс" (сравните "Xerox" = ксерокс, хотя звучит "зиракс"; ''xenon'' = ксенон и т.д.)
По-английски ее имя - "Xena " - звучит как Зена (или даже Зина, не смейтесь), и русские переводчики, очевидно, перенесли именно звучание слова, тогда как украинские взяли за основу традиционную транслитерацию, когда буква "x" переносится сочетанием "кс" (сравните "Xerox" = ксерокс, хотя звучит "зиракс"; ''xenon'' = ксенон и т.д.)
Просто я не совсем понял,что означал коммент "Oh really",показалось что это сарказм)Эмм,а где это общепринятый вариант,и с каких пор?)
раскрыть ветку (1)
В (на?) Украине. У нас она была Ксеной, и я очень удивилась, когда решила пересмотреть сериал на английском.
показать ответы
раскрыть ветку (1)
Я поняла, что Вы имели ввиду с первого раза. Это как Фрейд и Фройд. Я использовала общепринятый вариант, а Вы - наиболее близкий по звучанию к оригиналу.
показать ответы
<сарказм>
с этого коммента начнуться комменты которые потом опять заскринят и запостят пост о комментах о посте из комментов на пикабу
</сарказм>
п.с. уже поднадоели такие посты из комментов.
с этого коммента начнуться комменты которые потом опять заскринят и запостят пост о комментах о посте из комментов на пикабу
</сарказм>
п.с. уже поднадоели такие посты из комментов.
раскрыть ветку (1)
:(
Просто хотелось радостью поделиться; реально долго сериал искала.
Больше не буду, извините.
Просто хотелось радостью поделиться; реально долго сериал искала.
Больше не буду, извините.
