В поисках жар-птицы (часть 2)
При чем же здесь китайская и индийская мифология?
Владимир Яковлевич Пропп в книге «Русская сказка» приводит следующую информацию:
«Наиболее значительным представителем нового метода на Западе был Теодор Бенфей. В 1859 году он издал сборник индийских сказок IV в. н. э. «Панчатантра» («Пятикнижие») в двух томах в немецком переводе. Первый том содержит введение, второй – перевод текста и примечания».
То, что предложил миру Теодор Бенфей, было по-настоящему революционным. Его эрудиция поражала даже самых искушенных филологов, по сравнению с ней даже такие сборники, как сказки братьев Гримм, кажутся скромными заметками на полях.
Бенфей владел языками и материалами индийскими, монгольскими, древнеиранскими, сирийскими, арабскими, древнееврейскими, античными, византийскими, романо-греческими. Он не просто знал их — он видел в них нити единой культурной ткани.
В своей работе над «Панчатантрой» он не стал гадать или строить гипотезы на основе случайных совпадений. Вместо устаревших реконструкций и этимологических домыслов он использовал новый метод: системный критический анализ с параллельным сопоставлением текстов из индийских, персидских, арабских, византийских и европейских источников.
И все это колоссальное собрание знаний стало новой научной концепцией и перевернуло представления о происхождении сказок и легенд. Именно труд Бенфея положил начало новой эпохе в истории сравнительного литературоведения и фольклористики.
В его предисловии Бенфей говорит:
«Рассказы и в особенности сказки оказываются первоначально индийскими (ursprünglich indisch)… Мои исследования в области басен, сказок и рассказов Востока и Запада привели меня к убеждению, что лишь немногие басни, но большое число сказок и рассказов из Индии распространилось почти по всему свету».
Это значит, что Бенфей декларирует индийское происхождение всего сюжетного богатства прозаического фольклора, за исключением басен о животных, которые он на основе басен Эзопа возводит к Античности.
Сличение текстов позволило Бенфею в общих чертах наметить эпохи и пути распространения индийских сюжетов в Европе. Однако Бенфей нигде не изложил в связной и последовательной форме своих взглядов на пути распространения сюжетов из Индии.
Соответствующие высказывания рассеяны по всей его книге и по мелким статьям. В учебной литературе эти взгляды обычно излагаются упрощенно и не совсем правильно.
Лучшее изложение принадлежит Л. Колмачевскому, который собрал все высказывания Бенфея по этому вопросу.
Индийские произведения проникли в пределы Западной Азии, далее – в Африку, причем не только в Северную Африку, но и к обитателям Сенегала, к племенам туарегов, банту и др. и на самый юг, к бечуанам и готтентотам. Передаточными пунктами при переходе восточных сказаний в Европу были Византия, Италия и – через Африку – Испания.
Что еще я узнала, когда писала цикл "Легенда о Хранителях" и почему в поисках жар-птицы мы отправимся на Тибет, читайте в следующих статьях.




Книжная лига
29.8K постов82.8K подписчика
Правила сообщества
Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
При создании поста обязательно ставьте следующие теги:
«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;
«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;
«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».
Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.
ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.