В школе читал англо-русский словарь обсценной лексики, оттуда два эвфемизма запомнил:
1. Little boy in the boat — клитор.
2. Over shoulder bolder holder — лифчик.
раскрыть ветку (1)
Не всегда можно перевести буквально. Смысл "до встречи там (в обговоренном месте)".
Просто Б звучит глухо, как П. Сначала непривычно.
раскрыть ветку (1)
Bis dann, да звучит близко к Вами услышаному и значение Вы дали верное. Но поверьте, "bis da" это другое)
Работал с немцами, у одного как-то проскочило отчетливое "шлюхен штук". Переводчик и немцы позже отнекивались и делали вид, что "шлюхен штук" или чего-то созвучного у них нет и никогда не было. Зато у любой проблемной ерунды или человека теперь есть название - шлюхен штук.
раскрыть ветку (1)
Бестолковые вопросы
2.5K поста3.4K подписчиков
Правила сообщества
Строго запрещено:
1. Имея вопрос его не задать.
2. Имея ответ его не написать.
3. Нарушать правила Пикабу.
4. Заниматься откровенной рекламой.
Все остальное приветствуется.