3400

Руда

Тут у меня немного по-бомбит.

В детстве мне нравилось смотреть австралийский сериал Грозовые камни. Славное было шоу, про постапокалипсис и подростков и все такое.

Руда Star wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Только третий сезон резко отличался от первых двух. Настолько сильно, что есть подозрение, что для него адаптировали сценарий какого то другого сериала. Если в первых сезонах основной темой было возрождение жизни после конца света, то в третьем (внезапно) сюжет завертелся вокруг межпланетных путешествий. Для перемещения в космосе герои использовали тепловые дыры. Так и говорили - тепловые дыры. Тепловые дыры изобрёл главный герой. Тепловые дыры позволяли перемещаться в пространстве и времени. Тепловые дыры то, тепловые дыры сё... Не прошло и 10 лет прежде чем на меня снизошло озарение:  wormhole... До сих пор подгорает. Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода. Просто переводчики его не знали(

Почему мне это вспомнилось... пошли мы на новые Звёздные Войны. И был там примерно такой диалог(без спойлеров):

Руда Star wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.


Немного странно, ну ок. Фильм красивый, захотелось послушать настоящие голоса актёров. Пошли мы на сеанс с субтитрами и там наблюдаем тот же диалог:


Роуз: There is only one buisness in galaxy, that can make you this rich..

Финн: War.

Роуз: All this men has made a fortune by selling weapons to the First Order.


Да как такое могло случиться то?! Фильм в широком прокате, а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок? Причём в субтитрах написано "Война", значит кто-то знал.


Понимаю, что мелочь. И как то сумбурно вышло...самое неприятное это не когда случайно ошибаются, а когда ошибка известна, но её никто не исправляет.

Найдены возможные дубликаты

+499

Черт, я во время просмотра подумала, что за нелогичный, мать его, диалог.

Ни одному тебе это слух резануло.

раскрыть ветку 60
+141
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 21
+18

А нет, случайно английского текста? Я как-то искала "углепластик", ничего толкового не нашла, в саму игру не играла.

раскрыть ветку 20
+173

Вот кстати да. Я еще подумал, что он ошибся, ну типо хахашечка такая, ниггер дебил. А оказывается вот кто опять дебил

раскрыть ветку 17
+119
А меня не смутило.
Логично же: в шахтерском городке добывают руду, из руды делают железо, из него оружие.
раскрыть ветку 16
+86
Мы предположили что это перевод для нашего зрителя... Чтобы мы не сложили дважды два и не узнали вдруг что самый прибыльный бизнес - война.
раскрыть ветку 5
+21
Ор. Ор невер ченджес.
раскрыть ветку 1
+30
Скорее тогда уж адаптация. В США войной торгуют, а у нас рудой.
-9
Не расшатывай! Ты что майдана захотел? Хочешь, чтобы как на украине? Держись за стабильность!
раскрыть ветку 1
ещё комментарии
+23

Там же тема что мелкая азиатка с планеты где добывают какой то нех из которого у неё побрякушка, которой дают задаток взломщику.

раскрыть ветку 1
+7

Тоже так подумал и успокоился в кино.

+4
Возможно сработала цензура-война и все такое в России запрещено
раскрыть ветку 3
+7
Что запрещено в России?
раскрыть ветку 2
+2
Имхо, может и коряво, но если вспомнить Изгой Один, то не мало руды потребовалось для Стар Киллера. Руда - первоначальный ресурс.


У нас тоже кругом войны, но они идут ради чего-то. Одни войны ради идеологий, а другие войны ради ресурсов. И больше всего у нас войн именно из-за ресурсов - нефти и газ или обобщая - руды.


Возможно наши переводчики так искажая оригинальный текст решили по другому дать ответ на самый прибыльный бизнес.

Ведь по сути война в Звёздных войнах - это не война за ресурсы, а война идеологий. Ведь пока будут существовать идеологии Джедаев и Ситхов, то в одной далёкой галактике ни когда не будет равновесия силы.

Наша страна уже ни раз страдала от идеологических фанатиков. А вот сейчас мы больше страдаем от войны за руду.

раскрыть ветку 1
0

По рентв рассказали про руду, да?)

+1

с добрым утром, как говорится - у нас в киноиндустрии уже много лет отвратительный официальный перевод и ещё более мерзкий дубляж. Этот диалог на самом деле цветочки по сравнению с сотнями ляпов и откровенной ахинеи. С некоторых пор смотрю кино только с субтитрами - понял, что огромное количество фильмов наши горе-переводчики и дуБЛЯторы просто изуродовали. Шутки, тонкости актёрской игры, нюансы эмоций - всё по пизде идёт.


Короче, кино у нас переводят так же, как снимают наше отечественное, а как его снимают - смотрите бэдкомедиана, если ещё не.

0

это ЗВ. там нелогичные диалоги это фишка.

0
Иллюстрация к комментарию
-4
Эээ... Сорри, что под топом, но я прям уверен, что в версии, которую я смотрел в прошлый четверг, кажется, в кино, Финн ответил "Торговля оружием" или что-то такое.
раскрыть ветку 2
+2
Фин сказал "руда", Роуз сказала "Торговля оружием". Выглядело так, как будто Фин тупанул.
раскрыть ветку 1
+59

Кхм, руда так-то "ore" а не "oar" =\

раскрыть ветку 2
+28
Спасибо, исправлено
+2

С "вёслами" было бы ещё веселее =D

+98

тёплые дыры - это прям на грани)

раскрыть ветку 8
+17

да всё так. википедия:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+1

Погуглил, действительно такое понятие существует, век живи -- век учись.

+15
На грани с бомбящим пуканом.
раскрыть ветку 2
+22

Сначала тёплые дыры - потом бомбящие пуканы

Иллюстрация к комментарию
0

У что если взрывом пукана мы где-то открываем двери в другое пространство и время?

+12
Иллюстрация к комментарию
+5

Немного не в тему, у меня ично испортилось детство когда в сериале лексс глав героиня сменилась на другую актрису. Я после этого месяц не дрочил на этот сериал с горя.

+1
Это глоссарий для другого жанра
+38
Ну это ещё что... Вот смотрел я "Король говорит" по телевизору, просто орал. "Ты не можешь жениться за этой женщиной", Даунинг стрит 10 лёгким движением языка превращается в "улицу Тен Даунинг". Через некоторое время я вообще потерял нить повествования.
- скажите это слово на букву ФЭ
- я не могу
- скажите слово на букву ФЭ!
- чёрт
- ЕЩЁ!
- ЧЁРТ! ЧЁРТ! ЧЁРТ!
раскрыть ветку 5
+12
Есть же вроде адекватный перевод фильма, отчего по тв шлак какой-то показывают?
раскрыть ветку 1
+9

Схавают©

+2

Пятый элемент тоже уже несколько лет по тв показывают с какими-то стрёмными переводом и озвучкой.

раскрыть ветку 1
0
+1
Раньше другой перевод был и он немного лучше)
+1

Поэтому я, чувствуя неладное, сразу смотрела его на английском ) Тем более все, что связано с произношением, в переводе в принципе теряется.

+19
Ну хоть с whore не спутали. Тоже с war созвучно
раскрыть ветку 2
+39
Самый прибыльный бизнес в галактике...
+1
Наверное, поэтому в ЗВ нет лошадей...
+17
Ааа! Грозовые камни! Казался супер таинственным и интересным. Боюсь пересматривать, чтобы не разочароваться.
раскрыть ветку 4
+14

я пересматривала лет в 19, мне понравилось. еще Чародеи были интересные, тоже австралийский сериал, по той же культуре шел.

раскрыть ветку 2
+23

Всегда хотел этот нанопиздатый костюм и Ашку.

И не обязательно в такой последовательности.

раскрыть ветку 1
0
Я пересматривал их, когда вырос. Итого ничего не изменилось: первые два сезона супер, а вот третий - лучше бы его не было.
+14

вспомнился момент из какого-то сериала. гг женщина возвращается с работы в плохом настроении, её уволили. члены семейства спрашивают, что с ней. она:

- i'm fired.

переводчик:

- я вся горю.

раскрыть ветку 2
+8
И все начинают раздеваться
раскрыть ветку 1
0
С регистрацией и смс
+13
В одной из книг Уэлша, то ли "на игле", то ли в "порно" есть момент где два чувака ссорятся в баре, и один другому показывает жест в форме буквы V. И далее пояснение в скобках что V значит victory т.е. победа...(если кто не в курсе, то у англичан есть жест в форме этой буевы который значит иди в п..у) после этого я решил прочитать книгу на английском, короче это оказались 2 разные книги с похожей линией сюжета. Да в принципе я должен был это понять из перевода названия.
+35

Я после подобных ущербных переводов перестал смотреть Дискавери. Там был неплохой сериал "How It's Made", но уже перевод названия - "Как это РАБОТАЕТ", дал мне понять что я сейчас услышу полную отсебятину. Увы, я не настолько хорошо владею английским, чтоб на слух понимать все термины, но даже то что я услышал при синхронном переводе дало мне понять что мне втирают какую-то дичь.

раскрыть ветку 17
+48
Не знаю как оно сейчас, давно не смотрел, но раньше, когда перевод был закадровым и было слышно оригинальный текст, за всякие косяки слух цеплялся регулярно.

Особенно ярко запомнился эпизод из "Разрушителей мифов" где они баловались, взрывая натрий и воду, но по мнению переводчика, кидали они в воду СОДУ. Ну верно, "SODIUM" ведь, так похоже! "Кокаинум" там еще...

раскрыть ветку 3
+2
Недавно зашёл спор с одним из переводчиком книг Роулинг здесь на пикабу за требования с моей стороны достоверности и точности перевода английского текста, так меня заминусовали((((
раскрыть ветку 2
+16

Да, переводчики Дискавери безграмотные идиоты.

Сегодня как раз смотрел эпизод, где из стеклопластика делали корпус автомобиля, а тупой переводчик называл этот материал пенопластом.

facepalm.jpg

ещё комментарии
+13

How its made это вообще угар.


Само шоу снимается на французском.

Потом переводится на Английский. Первые ошибки делаются уже тут.


Потом с Английского переводится на другие языки вроде Русского.

раскрыть ветку 3
+6

Да нифига. Все там адекватно на английском (пишется с маленькой буквы, как и "русский").

раскрыть ветку 2
+1
А другой перевод названия этого сериала - "ИЗ ЧЕГО это сделано". Но к счастью, там в большинстве случаев и без объяснений всё понятно.
0

Оригинальное название от Дискавери и его перевод:

How it's made? - Как это работает

How do they do it. - Из чего это сделано

How does that work? - Как это работает-2 (пришлось выкручиваться)


Это 3 разных шоу.

А вообще их регулярное "Мощностью в 600 тысяч вольт" выбешивает.

0

О, да! У меня кровь из ушей идет от того как они на технические термины выхватывают первый попавшийся перевод из словаря. Там даже специалистом быть не надо, чтобы понимать что переведено неправильно.

+11
Это ещё что, на дискавери (серьёзный же канал) в одной научно-познавательной передаче выдали "... Возможна жизнь на основе силикона" ессно в оригинале был кремний
+9
Star Ores.
+35



вот из недавнего наблюдения :
Стражи галактики 1,когда они к руднику "забвение" подлетали.
Гамора говорит

(в русском варианте)-"рудник забвение ,отсеченная голова древнего существа"
(в английском варианте)-It's called Knowhere.The severed head of an ancient celestial being.(дословно Это называется Knowhere.Разорванная голова древнего небесного существа.)

Следует обратить внимание на слово "celestial"-перевод типа бог
А во второй части,батяня Квила называл себя Целестелом(celestial).
То есть Курт Рассел ,не один так мог-строить вокруг себя планету ит.д.,как он думал.И возможно что его тоже после смерти превратят в рудник.

раскрыть ветку 3
+58

Целестиалы по комиксам вообще целая раса богоподобных существ изменяющих миры и расы (Раса Скруллов например) И ты забыл что целестиала как бы показали в первом фильме (Когда он уничтожал планету камнем бесконечности)

+22

Почему разорванная-то? Отсечённая / отрезанная и есть. По селестиалам – там да, спорно.

раскрыть ветку 1
+5

хотел написать оторванная,незнаю почему написал разорванная

+8
Добро пожаловать, Свиттюф)
раскрыть ветку 1
+6
Пока она активна, Свиттюф...
+7

Безотносительно ситуации "война-руда", хотелось бы напомнить еще об одной особенности дубляжа - подгонка фразы на русском под английскую артикуляцию персонажа. В частности - русский текст обычно получается длиннее, поэтому часть английской фразы может быть просто опущена.


Например, в Звездных войнах II Винду говорит "He's just returned from a border dispute on Ansion". Перевод: "Он как раз только что вернулся с Ансиона". Погарничный конфликт тупо не влез, т.к. с ним фразу пришлось бы сильно разворачивать.


Плюс, действительно, большое количество шуточек и культурных ссылок могут оказаться просто непонятыми русским зрителем, а художественный фильм должен восприниматься как цельное произведение. Сноски, как в книге, с примечаниями переводчика - не канают тут, как сами понимаете. Поэтому изменение содержания диалогов - это нормально.


Конечно, во всем надо знать меру. Когда один японский школьник говорит другому японскому школьнику что-то типа: "Че пристал, я тебе что, Пушкин, что ли", - очевидно, что локализация зашла слишком далеко))

раскрыть ветку 3
-1

А пом не такая локализация самое то)) Сырники у тети Глаши тому в доказательство)

раскрыть ветку 2
+1

А меня эти сырники всегда бесили.

раскрыть ветку 1
+12
А меня больше всего бомбит от неправильных переводов названий фильмов. Будто российский люд не поймет оригинальный перевод. Мы адаптируем название по своему. А часто бывает и специально вводят людей в заблуждение,чтобы народ схавал и пошел в кино. Как же меня это бомбит...
раскрыть ветку 12
+10
Согласна. И иногда так переводят, что на фильм идти не хочется. Ну вот кто в здравом уме пойдёт на фильм "Реальные упыри"? Кто? На какую аудиторию наши переводчики рассчитывали? Семки, быдло, ТНТ?
Я его поэтому пропустила в кино, а потом, посмотрев с друзьями, поразилась, насколько это тонкое, смешное, изящное, полное нестандартных режиссерских решений, оригинальное и безумное интересное кино! И как оно не сочетается с убогим адаптированным названием. Оригинал "What we do in the shadows ".
То же самое могу сказать и про фильм "Типа крутые легавые"("Hot fuzz").
раскрыть ветку 11
+12

Как ни прискорбно, но именно на "Семки, быдло, ТНТ" и идёт расчёт. Они основная целевая аудитория. И сборы всяких там "Горько" тому подтверждение. Меня лично подзадолбали адаптации названий мультиков: "Лесная братва", "Подводная братва", "Реальная белка" и т. д.

раскрыть ветку 3
+9
У меня БАМБАНУЛО от адаптации фильма "About time."
"Бойфренд из будущего"
Как такое могло произойти....
раскрыть ветку 2
+4

Мой любимый пример - All is lost (это, кстати, первая из крайне малочисленных фраз, произнесённых в фильме и эта фраза очень мягко отражает суть проблемы, в которой оказался главный герой) перевели как "Не угаснет надежда". То есть с лёгкой руки русских прокатчиков фильму дали противоположное по смыслу название, придуманному создателями. Просто верх маразма.

0
Абсолютно согласен с тобой! Первый не смотрел, а про легавых отличный фильм с чисто английским юмором. А народ по названию пойдет на тупую комедию и большинство шуток не поймут. Так же было с фильмом "Бойфренд из будущего". Какой он бойфренд, если в оригинале фильм называется "About Time".
раскрыть ветку 2
+12

warm hole это пять, практически готовый эфемизм для вагины :D

раскрыть ветку 3
+8

это уже было в южном парке

0
"Fire in the hole when you touch me down there" https://youtu.be/hflLXh1M-is
раскрыть ветку 1
+1

нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем K-POP. я знал, что рано или поздно мы перейдём и на эту дрянь(с)

+57

Ммм, хотите ещё побомбить?
Роуз в «Последних Джедаях» должна была изначально играть вьетнамская актриса Вероника Энго. Но позже, по неизвестным причинам, роль Роуз была отдана Келли Мари Тран. Веронике была отдана роль сестры Роуз - Пейдж, которая выпускает бомбы в начале фильма.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 72
+79

блджад, да как они могли! хотя под роль механика вторая действительно подходит больше)

раскрыть ветку 15
+96
"под роль механика вторая действительно подходит больше"

Эх... А вот в наши времена механиков по внешности не судили!)
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+62
Если бы сделали Роуз в красивом варианте, зрителям тяжелее было бы поверить в её сильные эмоциональные и тёплые чувства к Финну. А так, всё на месте - невзрачная азиатка и негр.
раскрыть ветку 7
+8

Мордастенькая - прямо такая Гаечка азиатская. Вполне.

раскрыть ветку 2
+7

Ты лучше скажи, кто такие эти четыре узкоглазые?

+63
Нормальная актриса, обычная, играет неплохо, не только ж модельной внешности должны быть, так что иди бомбит в другом месте
раскрыть ветку 40
+73

Я вот далёк от феминистских штучек. А тут поддержу. В советских/русских фильмах люди на людей похожи, а не на моделей. Кастинг голливуда - обычно пиздец типичные рожи, они всегда нам в этом проигрывали. Люди же очень всякие, тут смотря как сыграть, что за роль, а не просто герой = красавчик, мудак = урод...

раскрыть ветку 14
+11

Подбор актеров в последних ЗВ вообще "прекрасен":

главные роли - негр, латинос, пухлая низкорослая китаянка,
злодеи две истерички: рыжий генерал Хакс и ушастый, длинный и орлиным носом Кайло Рен ("очень" похож на своих родителей по фильму Соло и Лею)
командирский состав сопротивления все женщины, особенно запомнилась коммандер  D'Acy.
Хуже и толерантнее не придумаешь.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 18
0
Нормальная актриса, обычная, играет неплохо, не только ж модельной внешности должны быть, так что иди бомбит в другом месте

А мне кажется, тут просто стилисты перемудрили. Если дать персонажу другую прическу, да брови подкрасить, то никто бы и не подумал на актрису гнать. Вполне себе нормальная такая героиня, в меру опрятная, в меру суровая.


Ей-богу, этот хвост и щипаная челка придают ей крайне нелепый вид.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
-47

Жирная хуйня, откровенно не нужная в фильме. Ну и ты понимаешь, просто взяли и вдруг отдали роль ей. С чего бы? Даже не знаю.

Та слишком красивая. Сексизм/феминизм все дела

ещё комментарий
+19

Ну логично современному голливуду. Та слишком красивая. Сексизм/феминизм все дела

раскрыть ветку 7
+38
Нормальная актриса, обычная, играет неплохо, не только ж модельной внешности должны быть, так что иди бомбит в другом месте

За меня все сказали.

раскрыть ветку 4
+11

А мне Роуз понравилась. Живая, милая, искренняя девушка.

раскрыть ветку 1
+2

У неё на предплечье свечи ДВС? Раскрыта тайна двигателей кораблей повстанцев

раскрыть ветку 3
+2

В прошлом фильме повстанцы гоняли в "горке" с винтовками на базе AR-15.

Это не давным давно в далекой галактике, а в нашей и потом-потом)

раскрыть ветку 2
-4

Странно, что не показали волосы подмыхами у толстушки и вообще то, что она не лезбиянка.

-8

чукчи топ

-10
Ебать репа
ещё комментарии
+11

Это писец, перевод корявый, озвучка без эмоций. Звуковая составляющая кроме бабахов просрана на 90%.

раскрыть ветку 6
+26
И то бабахи в космосе не должны быть слышны.
Мне очень понравилось
ВОЗМОЖНО СПОЙЛЕР
НАВЕРНОЕ СПОЙЛЕР, ХОТЬ И НЕ КОНКРЕТНЫЙ
когда в фильме одно из столкновений кораблей произошло без звука, это было охренительно, лучший момент фильма, серьёзно.
раскрыть ветку 3
+3
Ну бабахи в космосе уже все оправдывают симуляцией звука внутри корабля, чтобы ты мог не только видеть, но и слышать что происходит вокруг
раскрыть ветку 1
+2
Да!!! Дух захватывает!
+1

Лично я охренел от озвучки Люка...зная, насколько охеренно играет голосом Хэмилл слушал нашу озвучку с лицом типа "ЧЕГО БЛЯТЬ?". Там вообще голос хер пойми как подобрали, не подходит Хэмиллу от слова совсем

раскрыть ветку 1
+1

Я просто офигел когда тизер уведел к стартреку новому (который первый из новой серии с молодым кирком), там так затирал генерал этот в баре что мне самому захотелось бежать и записываться в космофлот. А потом увидел русский: твой батя типа что то был капитаном но как то не долго, голосом сонного чувака допивающего пиво. С такой агитацией я бы в садик не записался, у МММ реклама лучше. Контраст просто жуткий анг/рус.

+10

С переводами у нас всегда беда. Люди, занимающиеся переводом, не понимают, какая в принципе на них лежит ответственность. Если человек смотрел оригинал и что-то понял неправильно - он условно сам себе злой буратинка. Если что-то неправильно понял переводчик, то шансов понять правильно у зрителя практически не будет. Раньше я замечал такие косяки только в любительских переводах (русский фансаб, смысла не пощады без), и в общем целом мне была понятна причина этого дела (за любительские переводы зачастую берутся люди, только освоившие основы языка, "познавшие истину" и желающие нести свет, но ещё не осознающие, что и языка-то они в общем-то толком не знают), то последнее время до этого же уровня плавно опускается перевод официальный. В озвучке "Твоего имени", вон, вообще юката в ютуб превратилась как-то, и никого на процессе перевода / проверки / озвучки это не озадачило.

раскрыть ветку 18
+4
В озвучке "Твоего имени", вон, вообще юката в ютуб превратилась как-то, и никого на процессе перевода / проверки / озвучки это не озадачило.
Там крайне сжатые сраоки для работы были, мало времени на редактуру, иначе он мог вообще не выйти в кинопрокат.
раскрыть ветку 1
-1

Краткие сроки? При этом фансаб лежал уже более полугода. Тут скорее всего адаптация в стиле - наши дети и взрослые не знают, что такое юката, но знают ютуб. Если она боится, что он её увидит в юкате, то это примерно также как он увидит её видеоблогером. И то и то будет постыдно. Вот только ютуб будет больше понятен нашим массам, вот его и оставим.

Ну или они думали, что юката - это такой японский ютуб.

+6

Однако у нас всяко достаточно высокий уровень школы дубляжа, относительно других стран.

раскрыть ветку 1
0

Относительно других стран, где оригиналы фильмов не портят?

0

Причём всё это относится не только к фильмам/сериалам, но и к книгам. Страшно представить, сколько мы теряем при чтении перевода(

раскрыть ветку 13
-1
Правильно будет не доктор Ватсон, а доктор Уотсон. Так например оригинальное написание имя и фамилии у Эммы Уотсон - Emma Watson.
-3

Всегда нужно помнить что мы и находим не мало.

Оригинал часто будет непонятен, тк культура другая. Какой смысл изучать чужую культуру, если она нигде не будет использоваться?

Многие фильмы и книги в нашем переводе имеют рейтинги выше, нежели их родные, потому что внесены коррективы, произведена адаптация.

раскрыть ветку 11
+5
Это ещё норм, вы ятъ слышали как там йоду переведи ?!
раскрыть ветку 8
+1
Как? Мне и многим моим знакомым жутко резануло слух, когда Люк сказал "лазерный меч", а не световой.
раскрыть ветку 6
+5
Хз,'я как-то сразу понял, что лазерный он говорит в пренебрежительном тоне, по контексту было понятно же. Только потом оказалось, что народ развел бучу. В оригинале тоже лазерный. Это отсылка к Лукасу, он часто косячий с названием меча, да и изначально они были лазерные, потом просто придумалось по красивше название.
+2
А по-моему норм, Так он типа хочет показать, какая рей нубасина.
-2

Аналогично, вот от этого меня прям бомбануло, а про руду - я подумал она был рабочей на шахте.

раскрыть ветку 3
0

Да! Вы про то, что он говорит как обычные люди, без вот этого "глагол в конце"?

+8

Тоже внимание обратил на руду...

Еще один момент удивил. Когда повстанцы на транспортных кораблях покинули флагман, почему нельзя было сразу развернуть его и на геперскорости таранить корабль противника? Так нет же, надо было дождаться, пока половину повстанцев уничтожат, и только потом стартануть...

раскрыть ветку 10
+4
Меня тоже это удивило, почему сразу этого не сделать, раз все равно умирать?..
раскрыть ветку 5
+12
Да вообще, почему сразу любой сопровождающий корабль это не сделал с героем-одиночкой? Или в автоматическом режиме, раз уж это высокотехнологичная цивилизация? Хотя по большому счету, если есть возможность подобного удара в прыжке, то данный мир давно бы был оснащен оружием в виде торпед на гипердвижках и тогда существование любых кораблей больше истребителей было бы невозможно))
раскрыть ветку 3
+2

Я вообще не понял, нахера она изначально осталась на этом корабле. Она сказала, что "корабль не должен выглядеть заброшенным" и по итогу просто сидит в нём и смотрит в форточку

+2
А может он долго разворачивался или скорость гасил для разворота? Вариантов много, просто привыкли, что "сокол тысячелетия" быстрый и резкий, а тут у нас огромный корабль. До этого в фильмах, насколько помню, ни один большой корабль даже не разворачивали на обратный курс.
раскрыть ветку 1
0

"Сокол" и остается быстрым и резким, корабль повстанцев просто протаранил флагман Сноука на гиперскорости.

+1
1)Если бы сразу пошли на таран, то крейсер просто бы сразу уничтожили, а так они орудия перевели.
2)крейсер должен был отвлечь, чтобы челноки в маскировке свалили, а героический таран сразу вызвал бы вопросы, что не всем же экипажем они на смерть пошли.
+1
Потому что повстанцы рассчитывали на то, что их транспорты не обнаружат, а головной корабль отвлечет преследователей на достаточное время. Ну а еще, если бы он начал маневр разворота сразу после отлета транспортов, то преследователи просто разорвали дистанцию, выйдя на дальность поражения орудий, и уничтожили его.
+4

"По-бомбит" - это ебучий пиздец...

+3

Руда... Руда никогда не меняется.

+3

Да в нафталинном Дне независимости тоже лажа вышла с переводом.

Где за стеклом инопланетанин держит за шею профессора и говорит "Release me now, now!!!" Перевели как - Освободите меня НЕТ, НЕТ!!!!

+5
В конце фильма "7even" за машиной с героями некоторое время следует вертолёт. И пилот (в дубляже) говорит:
- Вижу их! Время - десять часов.
Режет слух, потому что:
1. Действие происходит рано утром, явно до 10.
2. Пилот просто хотел сказать, что машина "на десять часов", т. е. немного слева от курса вертолёта.
раскрыть ветку 1
+3
Лучший из трёх комментариев.
+2
наверное и вправду переводили на слух, в украинском дубляже фин честно говорит "війна"
раскрыть ветку 1
0

посмотрела на днях, фразы нормально звучат и подбор голосов не плохой ^^

+2
Тоже смотрел в кинотеатре. У нас перевели правильно - война.