Pity party, что за нафиг?
Готовил сегодня Daily 10 anki phrases для сына и столкнулся с интересной идиомой: pity party.
Я и раньше её встречал, но как-то не обращал внимания. А тут решил разобраться. Изначальный смысл (из песни 1978-го года): "Какой-такой праздник? Мне грустно и одиноко, пожалейте меня хоть кто-нибудь".
Крылатая фраза ушла в народ.
✅ С каждым случалось, что хочется хнык-хнык и фыр-фыр-фыр, чтобы укутали в плед, дали шоколадку и штуку баксов.
По аналогии с "девичником" и "мальчишником" придумал перевод -- "грустняшник".
Если вам это слово "зашло", отметьтесь в комментах. А если знаете перевод получше, тоже буду рад его услышать.
🔸 Rita was all alone, NURSING A DRINK at her own PITY PARTY. = На своём грустняшнике Рита сидела одна-одинёшенька, нянча бокал.
🔸 I don’t think you want any help. I think you wanna have a little PITY PARTY. = Мне кажется, ты не за помощью пришёл. Тебе хочется, чтобы тебя пожалели.
🔸 I'm not going to throw a PITY PARTY — I don't think many people would show up. = Не собираюсь устраивать грустняшник, всё равно мало кто бы пришёл.
P.S. Англофоны вечеринки не устраивают, а именно что "кидают" (throw).