Оптимальный русский перевод, слова "катсцена" в русском языке нет, широким массам это "слово" незнакомо, гений.
В русском нет слова, которое аналогично по значению cutscene в английском. Поэтому его и нельзя переводить.
> широким массам это "слово" незнакомо
Целевой аудитории шутки это слово знакомо почти поголовно.
Причем тут целевая аудитория шутки? Если бы пост был на каком-нибудь геймерском портале, другое дело, здесь аудитория разношерстная, поэтому выбран наиболее оптимальный вариант перевода, чтобы возможность понять суть была у наибольшего числа прочитавших. Это называется адаптация.
В русском языке нет подходящих переводов и для других слов, так что же, нам теперь их не переводить? Переводят же почему-то, наиболее подходящими словами/словосочетаниями. Бред.
> Причем тут целевая аудитория шутки?
При том что геймеры (на которых и рассчитана шутка) в большинстве знают что такое катсцена. А тем кто не знаком с играми никакой перевод не поможет.
> выбран наиболее оптимальный вариант перевода
Нет. Потому что из слова ролик не понятно о чем идет речь.
> так что же, нам теперь их не переводить?
Эмм, да. Именно так все и делают.
Есть десятки тысяч примеров заимствованых слов. Большая часть современных предметов повседневной жизни так и названа. От унитаза в одном краю дома до компьютера в противоположном.
Слово катсцена (или кат-сцена) уже является устоявшимся и даже попадает в электронные словари.
Теряется часть смысла. Не во всех играх персонажи настраиваемые.
Уж лучше: "Когда смотришь на созданного тобой персонажа в кансцене".
