7

Переводы Толкина

Всем привет!
Друзья, давайте обсудим всеми любимую - или не любимую, тут уж как посмотреть - тему переводов книг выдающегося мастера, Профессора Толкина?
Раньше тоже были такие посты, но там сравнивают в основном перевод того или иного имени, названия у разных авторов.
Я читала все его книги в разных переводах (но прям не во всех-во всех разных, в нескольких) и мне бы хотелось услышать мнение и других читателей. Обсудим самое основное - Сильмариллион, Хоббит, Властелин колец.
Поделились, какой перевод его книг ваш любимый и почему?
Вот мое мнение:
Сильмариллион.
Я читала в переводе Эстель и в переводе Лихачевой. На мой взгляд у Эстель книга идет более легко на восприятие, читается чуть проще. Но зато у Лихачевой перевод более точный и больше деталей освещается. Тут я не могу выбрать любимый перевод, 50/50 так сказать.
Хоббит.
Ну, тут тоже было у меня 2 перевода, обе книги есть дома))
Первый перевод от Королева. Здесь для меня плюс в том, как ни странно, что песни читаются легче и приятнее на слух.
Второй - Баканов и Доброхотова-Майкова. Здесь я однозначно отдаю свое предпочтение им. Перевод шире, больше. Есть отсылки к Сильмариллиону, и это главное! А так же в этой книге есть рисунки, рисунки Толкина! И обложка его)) Я точно за них!)
Ну и последнее, но не по значению - Властелин Колец.
Итак, моего дорогого ВК я читала в трех переводах. Точнее - в двух, третий не осилила. Это были:
1. Всем известный Муравьев-Кистяковский. Мне зашло, но не до конца - приложений нет, пояснений тоже. Часть книги, как по мне, вырезана. Понравилось, но не на 100%.
2. Это уже лучше, это Каменкович-Каррик. Здесь мне нравится абсолютно все - перевод, все приложения на месте и я чувствую связь между эпохами. Это потрясающе.
3. А вот перевод В.А.М. мне не зашел. Извините. Я не смогла справиться с переводом. Обидно((

Ну вот, это мое мнение. Поделитесь своим) И заодно поделитесь своими любимыми моментами в каждой из книг?
Мои: падение Нарготронда и Гондолина, война гнева, битва бессчетных слез; приход гномов к Бильбо и путешествие по реке, а также в гостях у Беорна; путешествие через древний лес (не Фангорн, а на границе с Засельем), Том Бомбадил, Мория, Лориэн, битва на Пелленорской равнине и прощальные главы - самые грустные для меня.

Переводы Толкина Толкин, Властелин колец, Хоббит, Сильмариллион, Текст, Длиннопост

Найдены дубликаты

43 комментария

по актуальности
+6

Так Торбинс, Сумкинс или Бэггинс?))

раскрыть ветку 4
+2
Бэггинс же))
раскрыть ветку 1
+1
Мне перевод с Торбинсом больше нравился,а Бэггинс это уже по киноэпопее зашло.
+1

Фёдор Сумкин

0

хе-хе, исходя из его рода занятий - Барсеткин!

+4
Boromir smiled.
раскрыть ветку 2
+2

Мало ли)

Иллюстрация к комментарию
+1
Плюсую))
+1
Перевод Муравьевой-Кистяковского превращает ВК в какой-то славянский эпос... А в переводе Григорьевой и Грушецкого тяжело читать из-за того что Арагорна называют... КОЛОБРОДОМ.
0

Для меня перевод Муравьёва канонический. Я его первым вообще прочитал в восьмидесятом году (если не ошибаюсь). Хотя АБСОЛЮТНО согласен с тем, что имена собственные переводить нельзя. ёлки-палки, Глорфиндейл это Всеславур. Гой еси, мать его.

Тоже полностью согласен с печалью об отсутствии приложений.

Перевод Северо-Запада (не помню, чей), раздражал Бэггинсами, но радовал приложениями.

Закидайте меня путлибами, но тот, кто читал Сильмариллион, эльфов не любит.

Барук Кхазад! Кхазад ай мену!!!

раскрыть ветку 7
+1
А я очень люблю Сильмариллион, и отношение к эльфам у меня не поменялось)
раскрыть ветку 6
+1

Сильмариллион, как произведение, мне тоже нравится. Но история Высших существ с их высокими отношениями, инцестами, убийствами и прочими радостями, а также с очень терпимым отношением к людям, гномам и остальным... Н-да-с...

Как там? "Орки - суть порченные особым колдовством и муками эльфы". Кхм... Не знаю, что там Мелькор напортил, вроде ничего у него так и не получилось. ИМХО. В душу вам гадить не буду.

раскрыть ветку 5
0
Ваще похуй .. даже не знаю, а каких переводах читал ..
0

Каких деталей больше у Лихачевой? иноязычных артефактов, совершенно не перевариваемых русским языком?) Только Эстель:)


2. Это уже лучше, это Каменкович-Каррик. Здесь мне нравится абсолютно все - перевод, все приложения на месте и я чувствую связь между эпохами. Это потрясающе.

Лично я могу посоветовать вот

Екатеринбург, У-фактория, 2002 г., перевод А. Грузберга, стихи - А. Застырцина

Причем это не 100%ный перевод Грузберга, а слегка причесанный. В итоге тех косяков, за что его ругают, практически не видно.

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5408766

За книгу могу ручаться, за ссылку не полностью, целиком не перечитывал. Но сколько читал - вроде он.


Перевод Марии Каменкович и Валерия Каррика в целом неплох, достаточно подробный, но местами - редкостная ахинея.


Ну а переводы, в которых фигурируют фамилии Муравьев, Кистяковский, Григорьева, Грушецкий, я бы не советовал трогать даже 10метровой палкой.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
0
Когда я читала Лихачеву, казалось что у нее более детально проработан перевод. Хотя мне могло просто показаться)
Про КистяМура с вами согласна, хотя он и считается самым популярным переводом.
раскрыть ветку 1
+1
На безрыбье, видимо. Либо попали в нужное время в нужное место. Жаль, что тогда фентези-романов было недостаточно, и редакторы не были настолько искушенными, чтобы оценить качество их работы над исходным текстом)
0

Том Бомбадил, Мория. В фильме Том не затронут а ведь это весьма интересная личность.

раскрыть ветку 16
+1
Том слишком «сказочный» персонаж... И на основной сюжет почти не влияет. Вот им и пожертвовали.
раскрыть ветку 15
0

Но он старейший житель Средиземья. На него единственного не действовало кольцо всевластия.

раскрыть ветку 14
0

Эк вас штырит...

-1

Блять. Он же изначально Торбинс был. Простите, маразм.

-1

Не настолько фанат, чтобы знать переводчиков по именам. Хоббита читал еще в детской библиотеке, где Бильбо был Сумкинс. К концу 80х читал куски из ВК, там за каким-то хуем все англифицировали, Бильбо и Фродо стали Бэггинсами, например. В итоге, хаваем то, что есть. и уже привыкли.


Аналогичная хуйня произошла, например, с "Волшебником Земноморья" Ле Гуин.

-1

Твое мнение очень важно для интернетов

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+2
Как и твое, естественно.
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: