1378

Перевод фильмов: как это делается

Переводчик студии «Кубик в Кубе» Татьяна Омельченко рассказала Rus2Web о том, как происходит процесс перевода, кто придумывает странные названия фильмов, о заказе на «усмешнение» кинокартин и о том, как шёл процесс перевода над «Дэдпулом».


С чего начинается перевод


Время, которое переводчик тратит на один проект, напрямую зависит от, скажем так, веса фильма. На крупный студийный фильм дают больше времени и материал присылают сильно загодя, потому что согласовать все правки в переводе нужно с большим количеством людей. Скажем, «Дэдпул» от крупной студии-производителя (Twentieth Century Fox) пришёл чуть ли не за полгода до выхода фильма в прокат. В таких случаях согласование всех нюансов со всеми участниками процесса занимает значительно больше времени, чем сам перевод.


Если же фильм небольшой, то прийти он может и за месяц до начала проката. Соответственно, и на работу отводится минимум времени. Такие проекты, как правило, делаются в бодром режиме «завтра запись, перевод нужен был ещё вчера!». Не редки случаи, когда на перевод, укладку и редактуру в общей сложности отводится дня четыре, поскольку запись уже запланирована, её не сдвинуть. А ещё ведь и режиссёру дубляжа до записи нужно просмотреть фильм уже с готовым переводом. В таких случаях, конечно, мобилизуешь все силы. Хочешь не хочешь, а надо успеть.


Как происходит процесс перевода


У каждого переводчика свои порядки, каждый делает эту работу так, как ему удобно. Поэтому могу говорить только за себя.


Татьяна Омельченко (Фото с личной страницы в facebook)

Перевод фильмов: как это делается Фильмы, Сериалы, Кубик в кубе, Перевод, Дэдпул, Дубляж, Длиннопост, Видео

Как правило, какой-то обстоятельной подготовки перед работой над фильмом не требуется. По крайней мере, я с такими фильмами на практике не сталкивалась. Но, скажем, переводи я фильм «Игра на понижение», я бы заранее ознакомилась с темой хотя бы на уровне статей в Википедии, потому что для меня мир финансов — вообще японская грамота. Но это гипотетически. На деле я бы и не согласилась брать в работу фильм, в теме которого совершенно не разбираюсь. Поскольку для конечного продукта это чревато множеством ошибок по незнанию.


Ну а в основном, какие-то трудности в тексте фильма разбираются по ходу, в процессе перевода. Встретил какую-то лакуну, почитал, что это за зверь и с чем его едят. Ведь если переводчик не понимает, о чём речь в фильме, что это сейчас была за отсылка, или с чем герой сейчас провел параллель, не поймет и зритель. Поэтому да, фактчекинг исключительно на совести переводчика. Если он что-то где-то упустил по недосмотру или по незнанию, тогда надежда только на то, что эту ошибку выловит редактор.


Как правило, материалы для работы приходят в таком виде: видео-файл, разбитый на 5-6 частей — так называемых, рилов (бобины — прим.) в низком разрешении, ч/б, вдоль и поперек щедро исписанных защитными колдунскими заклинаниями. Плюс диалоговые листы на языке оригинала — это что-то вроде сценария фильма, где расписаны имена персонажей, произносящих реплики, обстоятельства, при которых они это делают («Майк отворачивается от Карла, смотрит в камеру. Карл хихикает в ответ» и проч.), сами реплики и временные отметки — таймкоды, когда именно, с точностью до сотых долей секунды, персонаж начинает говорить ту или иную фразу, а порой и когда он ее говорить заканчивает. Иногда таймкоды не прилагаются, и тогда наступает мой «любимый» этап процесса перевода — тайминг вручную. Для последующей озвучки актерам, режиссёру и звукорежиссёру важно, чтобы в тексте были расставлены таймкоды, без них никак. Поэтому садишься и делаешь. Отмечаешь начало звучания каждой реплики, в том числе чихов, кашля, сопения — всех звуков, которые персонажи производят ртом и носом. Преувлекательное занятие!


Тайминг фильма «Ад на колёсах»

Перевод фильмов: как это делается Фильмы, Сериалы, Кубик в кубе, Перевод, Дэдпул, Дубляж, Длиннопост, Видео

Часто бывает и так, что в диалоговых листах даются объяснения тем или иным шуткам или лакунам. Порой даже очень смешные в своей чрезмерности. Скажем, персонаж говорит «You bastard!» («Ты ублюдок!»), и ниже будет аккуратно курсивом выведено что-нибудь вроде «Bastard is a child, born outside marriage. Here, meant as an insult» («Ублюдок — незаконнорожденный ребенок. В данном случае используется как оскорбление»). Кстати, именно поэтому, когда дело касается крупнобюджетных фильмов, которые, скорее всего, в перевод шли с километром сопроводительного текста, зрительские предположения о том, что переводчик не понял ту или иную шутку — скорее всего, беспочвенны. Всё он понял. Не мог не понять — ему любезно всё разжевали. А почему тогда перевёл так, как перевёл? Это уже другой вопрос.


После того как работа над таймингом окончена, перехожу, непосредственно, к переводу. Перевод под дубляж имеет ряд специфических особенностей. Текст должен быть уложен что называется «в рот» персонажам, чтобы не было ни хвостов, ни пустот, чтобы реплика укладывалась во время произнесения. Часто переводчик делает свою работу без учета этих особенностей, а укладкой занимается специальный человек. Я укладываю сама. Мне так удобно — сразу формировать из фразы нужную по размеру и форме котлетку, которая влезет персонажу в рот. Процесс этот довольно трудоёмкий: слушаешь фразу, прикидываешь на глаз (ну или смотришь на таймкоды), сколько по длительности она звучит, формируешь в голове перевод. Потом, отталкиваясь от того, сказана ли реплика в синхроне (когда губы говорящего хорошо видны на экране), в несинхроне (когда они в кадре есть, но их плохо видно — персонаж стоит далеко или вполоборота) или в закадре, полученную фразу начинаешь так и сяк примерять ко рту персонажа, как костюм-тройку, где брюки, жилет и пиджак — это начало, середина и конец фразы. Нацепил, например, «брюки» — начало фразы. Потом отошел, посмотрел со стороны — перемотал реплику на начало, произнес получившееся с персонажем вместе. Затем также нацепил «жилет» — середину и «пиджак» — конец. Не влезает что-то, или где-то посреди фразы образовалась пустота — перефразируешь её и примеряешь заново. И так с каждой репликой до конца фильма.


Текст, который ты при этом записываешь, нужно снабжать специальными пометками, которые помогут ориентироваться в нём всем, кто будет заниматься озвучкой. Это те самые метки «с», «н/с», «з/к», паузы внутри реплик, а так же отметки о кашле и прочих звуках, которые персонажи производят ртом и носом. Обязательно проставляются и роли всех персонажей, которые открывают рот в фильме. Включая полицейского, который даже не показался в кадре, но крикнул где-то на заднем плане «Вызовите скорую!». Его обзываешь, скажем, «Полицейский 15», если до этого у тебя в тексте уже было 14 полицейских.


Таким образом в день у меня выходит делать не больше одного рила фильма. Это 20 минут материала.


Адаптация и бугагашеньки


Есть большой пласт шуток, перевести которые либо невозможно, либо очень сложно. И в том, и в другом случае в переводе они принимают совершенно иной вид, нежели в оригинале. По-другому просто никак. Перевод — это всегда компромисс. Всегда приходится чем-то жертвовать. Работа переводчика в принципе во многом сводится к постоянному разрешению неразрешимых дилемм — какое из зол в данном случае будет наименьшим? Что пустить под нож — то или это? И так в каждом предложении. Сотни ответственных микрорешений в день.


В случае непереводимых шуток есть два варианта: либо ты жертвуешь содержанием шутки за счет сохранения её формы, либо наоборот — формой за счет содержания. Возьмем вот эту шутку:

Перевести её на русский дословно невозможно — она продублирована на доске визуальными образами. И если в английском Bosone можно зашифровать, нарисовав бантик (bow) и генерала Зода в Фантомной Зоне (Zone), то на русском мы либо сохраняем форму и оставляем «Бозон» в ребусе, и тогда полностью придумываем заново составные части всего ребуса, либо сохраняем содержание (с прямым переводом на русский «бантика» ), но тогда форма остроумного ребуса будет неизбежно потеряна.


Что до оригинальных названий, имен и их локализации, то все зависит от конкретного переводчика, конкретного редактора и конкретного запроса заказчика. Что бы там ни думал рядовой зритель — переводчик не дурак, по крайней мере, такие случаи до невероятности редки. Поэтому если он написал Кобзон вместо Синатры, значит, в 9 случаях из 10, это было требование заказчика, споры с которым практически никогда не имеют смысла. Либо это было решение редактора, который посчитал, что так лучше.


При этом действительно есть имена и названия, которые ничего не скажут нашему зрителю. Если на этом построена какая-то шутка, то может получиться так: зритель по косвенным признакам считает с экрана, что в этом месте должна была быть шутка, но только было не смешно. Тут всплывает непростая тема — как мне, сидящему сейчас за компьютером переводчику, решить за всех зрителей, понятно им будет, кто такой Хосе Кансеко, или нет? Я ведь могу полагаться только на свой кругозор. Я знаю, кто это, мне смешно. Значит ли это, что так же будет смешно всем и каждому в аудитории? Нет, конечно. Но, с другой стороны, если я решу, что зрителю будет непонятно и вставлю вместо Кансеки Александра Невского, не будет ли это высокомерием с моей стороны, держать зрителя за дурака? Я всегда склоняюсь к тому, что зритель не дурак и, может быть, даже знает все лучше меня. А если чего-то и не знает, то возьмет и погуглит.


Об искажении названий фильмов


Вопрос адаптации названий фильмов связан с деятельностью переводчика меньше всего. Все, что связано с рекламной кампанией фильма — трейлеры, постеры, названия, слоганы, — все это придумывается и локализуется отделом маркетинга. Переводчик работает только с самим фильмом, который поступает ему в работу с уже утверждённым названием.


Дословный перевод фильма «The Hangover» — «Похмелье», но в российский прокат картина вышла под названием «Мальчишник в Вегасе»

Перевод фильмов: как это делается Фильмы, Сериалы, Кубик в кубе, Перевод, Дэдпул, Дубляж, Длиннопост, Видео

Название, как правило, утверждается за несколько месяцев до этого, и уже давно напечатаны постеры, так что повлиять тут ни на что нельзя. Не переводчику указывать, как маркетологам делать их работу. И хотя я мало об этой работе знаю, все же отмечу, что «прихотью» искажения названий я бы не назвала. Это такая же необходимость как и переиначивание шуток в переводе. У людей есть определенная задача — продать фильм. И они делают все, что от них зависит, чтобы эту задачу выполнить. В том числе, придумывая другие названия, потому что оригинальные ничего не скажут зрителю в дословном переводе. Другое дело, что в таких случаях можно проявлять больше выдумки, а клонировать без конца «братву», «мальчишник», «мой парень _плэйсхолдер_», «очень плохой _плэйсхолдер_» и проч.


Мемы и гэги


Я слышала примеры с мемами в кино буквально пару раз. Не сказала бы, что это паттерн. Мемы очень быстро теряют актуальность, и лучше их избегать. Заказа конкретно на мемы нет, но бывают заказы на «усмешнение». Это когда заказчику не понравился сделанный перевод и ему кажется, что его комедия на самом деле смешнее, или ее надо такой сделать — тогда просят усмешнить, чтобы фильм больше понравился зрителю. Как правило, ждут чуда. Но разительно процесс усмешнения на конечный продукт не влияет.


Иногда в фильмах используют фразы из актуальных мемов. Вспомним «Давай, до свидания» из «Судьи Дредда», например. Бывает, но, повторюсь, слишком редко, чтобы это можно было назвать систематической проблемой.

«Дэдпул»


Началось все с того, что мы с «Кубиком в кубе» перевели и озвучили трейлер фильма. К тому моменту трейлер уже вышел в официальном дубляже, и перевод его, мягко говоря, не блистал. Мы решили сделать, как говорится, «правильно». Ни на что вообще не рассчитывая. И завертелось… Зрители выразили желание увидеть «Дэдпула» таким, каким он получился у нас. И так, стараниями публики и небезызвестного Пети Гланца, нашего хорошего друга, прокатчик пошел навстречу и согласился на эту авантюру.


Материалы к фильму пришли, по-моему, в октябре 2015-го, и я села его переводить по описанной выше схеме.


После перевода, который длился от силы полторы недели, началась длительная переписка: внесение правок от представителя заказчика, мои комментарии на правки представителя заказчика, ответ представителя заказчика на мои комментарии к правкам представителя заказчика и т.д. Например: «Слово Х нехорошее, надо заменить». — «Его можно заменить, но тогда потеряется нажим, важный в этой сцене». — «Хорошо, согласен. Но все же предложите варианты замены». — «Х, Y, Z?» — «Вот Z хорошо звучит, так и оставим».

(Трейлер в озвучке Кубик в Кубе вы можете посмотреть здесь - осторожно, в нем много мата)


Надо отдать должное и понимающему заказчику, и Пете, который разруливал эти ситуации так, чтобы ни одна из сторон не была обижена. Компромиссов было найдено много, и правок, с которыми я была не согласна, внесено было, может, всего пару штук.

Как и любой крупный студийный фильм, «Дэдпул» приходил в нескольких рабочих вариантах (все они были без компьютерной графики). Между ними были отличия. Так, например, менялись шутки в одном и том же месте — в первой черновой версии была шутка про Рози О'Доннелл, во второй версии фильм пришел с шуткой про Кансеку в этом месте, в третьей версии было что-то совершенно узкоспециальное, смешное, похоже, только одному сценаристу. И в финальной версии, которая пришла уже в январе, вернули шутку про Рози из первоначального варианта. Очень много шуток, кстати, в финалке оказалось именно из самой первой версии монтажа. Видимо, решили, что лучшее — враг хорошего.


Мат в кино и сериалах


Сложно ли адаптировать мат в кино? Нет. Привычка, автоматизм. Другое дело, что часто понимаешь, как это глупо. К мату в кино отношусь так — из песни слов не выкинешь. Если автор сценария и режиссёр вставили здесь крепкое словцо, то кто я такая, чтобы отодвигать в сторонку их мнение? Еще существует распространенное мнение о том, что английский мат это и не мат вовсе, поэтому и не надо каждый fuck переводить словом на букву «е». Так вот, попробуйте, скажем, посреди людной улицы в Глазго, где вам прохожий случайно наступил на ногу, сказать «Fuck you, you fucking fuck!». Поверьте, он это точно не воспримет как «Черт возьми, редиска, что ж ты делаешь-то?». Так что, это вполне себе табуированная лексика, а вовсе не «черт возьми».


Поэтому я лично против цензуры в кино, но за внедрение адекватной рейтинговой системы с неукоснительным соблюдением её правил. А пока существует закон о цензуре... что делать, будем цензурить.


Хотя иногда, конечно, заказчик перегибает палку. Был случай, когда просили не использовать и выражения вроде «Боже мой!», так велико было опасение прокатчика нарваться на проблемы с законом о защите чувств верующих.


Бытует мнение, что в переводах «Кубик в Кубе» слишком много мата. На самом деле, мы материмся ровно в тех местах, где матерятся в оригинале. Ни больше, ни меньше. За исключением, когда мат либо не умещается в укладку, либо когда в английском он звучит органично, а в русской мелодике речи в том же месте и в том же контексте он будет звучать притянутым за уши.


Ну, и за исключением сериала «Уилфред», в котором вообще не ругаются плохими словами. Но мы ругались ими в переводе просто потому, что «так захотелось». Творческая блажь, если позволите. Мат в него как-то просился сам.



Источник: Rus2Web, © Азамат Кантемиров

21
Автор поста оценил этот комментарий

я вот иногда охреневаю, как народ на дубляж подбирают странно. какой-нибудь пацан говорит голосом 50-летнего мужика или какая-нибудь прокуренная тетка таким милым голосочком и тд.
в оригинале и эмоции "не за чашкой чая озвучены", и голоса у настоящих актеров иногда другие совсем. Том Харди частенько бубнит под нос, а Кристиан Бейл шипилявит, у Вин Дизеля вообще голос, как будто ему голосовые связки отрезали или он водку бухал неделю.
И все же они более гармонично подходят к ним самим, а не к актером озвучки.

раскрыть ветку (1)
32
Автор поста оценил этот комментарий

С Вин Дизелем не вижу проблем в озвучке, я слышал его голос в Риддике в оригинале, и его дублёра, Сергея Чонишвили, в Форсаже - и Сергей отлично справляется)

Тот же Чонишвили озвучивал Роршаха в "Хранителях" - его голос просто великолепно лёг на этого персонажа, и совпал с оригинальным.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Для меня всегда было загадкой, как зарабатывают студии, типа Кубик в кубе. Это ж такой труд, а кто им платит?

раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Сейчас Джойказино :D

А раньше - добровольные пожертвования, щедрые спонсоры, Эльф-торговец :D

93
Автор поста оценил этот комментарий
"Фактчекинг".
Блять, что вы делаете?! Остановитесь.
"Проверка фактов" вам уже не сказать? "Поиск информации"- не произнести?
Вордтокинг совсем не дается?
раскрыть ветку (1)
76
Автор поста оценил этот комментарий

Чукча не райтер, чукча только копипастер.

Но я тебя плюсанул, мне это тоже показалось неуместным.

показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий
Ребята, а как попасть в эту команду озвучивающих? У меня просто мечта с детства поучаствовать в озвучивании фильма, а с чего начать толком и не знаю.
раскрыть ветку (1)
16
Автор поста оценил этот комментарий

А вот это хуй его знает, мне самому при просмотре фильмов часто кажется, что частенько актёры озвучки не справляются с задачей, не вкладывают эмоции, не живут жизнью героя на экране, и делают всё на отъебись, и что я мог бы озвучить лучше, только кто б мне дал? А пилить одноголосые говноозвучки с плохим оборудованием не вариант - уж лучше не позориться.

показать ответы
41
Автор поста оценил этот комментарий

"Ну, и за исключением сериала «Уилфред», в котором вообще не ругаются плохими словами. Но мы ругались ими в переводе просто потому, что «так захотелось»."

О как. Смотрел Уилфреда принципиально Кубик в кубе, т.к. считал, что в сериале много мата и у квк единственный верный перевод. Вот это подстава

раскрыть ветку (1)
28
Автор поста оценил этот комментарий
т.к. считал, что в сериале много мата и у квк единственный верный перевод.

Ну, если тебе самому так показалось, что мат лёг "как родной", то они всё сделали правильно, и без ругательств сериал бы потерял изюминку) Мой взгляд) Хотя я и не одобряю мат там, куда его не вставляли изначально. И наоборот.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Расширяй кругозор, почему бы нет
раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что одна только Америка живёт по своей ебанутой системе измерений, со своими ярдами, футами и фунтами, милями, градусами ебать его в сраку Фаренгейта. И прочими.

показать ответы
16
Автор поста оценил этот комментарий

"И хотя я мало об этой работе знаю, все же отмечу, что «прихотью» искажения названий я бы не назвала. Это такая же необходимость как и переиначивание шуток в переводе. У людей есть определенная задача — продать фильм. И они делают все, что от них зависит, чтобы эту задачу выполнить. В том числе, придумывая другие названия, потому что оригинальные ничего не скажут зрителю в дословном переводе. "
О да, "Реальные упыри" тру адаптация, прям "продает" фильм. Такие адаптации только отталкивают зрителя, вся ахинея по поводу "зрителю оригинальное название ничего не скажет" в 99% всегда мимо, потому что и адаптированное название мало того что ничего не говорит, так еще и настраивает на дешевые трешовые комедии отечественного производства.

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Другое дело, что в таких случаях можно проявлять больше выдумки, а клонировать без конца «братву», «мальчишник», «мой парень _плэйсхолдер_», «очень плохой _плэйсхолдер_» и проч.

Думаю, там потерялось "не" между "а" и "клонировать".

Не усмотрел, когда вносил правки перед добавлением.

9
Автор поста оценил этот комментарий
Мат необходимость), особенно в "Отбросах", вот там был полет фантазии на нецензурщину)
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Руслан всегда озвучивает с душой)

Даже задержка с выходом новых серий, на мой взгляд, простительна, ради такого)

показать ответы
10
Автор поста оценил этот комментарий
Мы, в большинстве своем, воспитаны на советских фильмах. В них большинство проблем решалось при помощи спокойствия, здоровой хитрости и мудрости, а не с помощью воплей, брани и силы, чем, в основном, грешит американская киноиндустрия. Озвучка лостфилма просто ближе нам по менталитету, вот и всё. Насчет художественной отсебятины - если она используется в разумных пределах и делает диалоги ярче - то почему бы и нет?
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Сергей Бурунов, Станислав Концевич, Олег Куликович, Владимир Зайцев, Всеволод Кузнецов, Борис Быстров, и другие — профессионалы, вырощенные в СССР, к которым нет претензий, огромный респект им) Они выкладываются на полную, и их слушать одно удовольствие) Это несмотря на отсутствие нецензурной брани, которая присутствует в оригиналах) Это что касательно дубляжа фильмов.

Некоторые из них также работали и для Лостфильма - как сейчас обстоят дела не знаю - но некоторые другие актёры озвучки в их команде, которых я, увы, по голосу не узнаю, и вряд ли их слышал раньше, меня не радуют совсем.

показать ответы
32
Автор поста оценил этот комментарий

озвучка сериалов, где большое влияние играют особенности голоса героев (Карточный домик, В поле зрения, Подпольная империя, Доктор Кто) - просто пиздец, это даже не "слышал я ваших Битлз, мне как-то Рабинович напел - редкостное говно, скажу я вам", это хуже.

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Бинго!

Предпросмотр
Автор поста оценил этот комментарий

Поэтому я даже не парюсь и всеееегда смотрю в оригинале. Даже видосики на ютубе.


ЗЫ, да, кстате, только если оригинал - англ, пока что только так :(

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Вот и я предпочитаю субтитры, или если сериал/фильм не изобилует профессионализмами, в оригинале.

Но озвучки Кубиков для Робота и Пращура всё же жду >_>


А, и ещё камень в огород Лостфильма.

Сериалы от Нетфликса они озвучивают по одной серии в неделю =\

показать ответы
47
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
35
Автор поста оценил этот комментарий

Я пытался смотреть несколько сериалов в озвучке Лостфильма.

И я, честно говоря, не понимаю, почему они многим нравятся.

Перевод у них не особо точный, больше художественной отсебятины, чем в некоторых других переводах. Актёры озвучки часто происзносят текст так, будто на кухне за чаем беседуют, когда на экране происходит какой-то экшн или просто насыщенный эмоциями момент. Там, где оригинальные актёры своим голосом показывают характер персонажа, громким и грубым, или шелестяще приглушённым, актёры озвучки говорят как обычно. Ну и цензура. Ёбаная цензура, ненавижу, блядь, цензуру.

показать ответы
9
Автор поста оценил этот комментарий
В своё время сильно бомбило, какой умник додумался перевести "Pitch black" (про Риддика), как "Черная дыра". Абсолютно не в тему к содержанию фильма.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

На пикабу это больная тема - переводы названия фильмов))

показать ответы
12
Автор поста оценил этот комментарий
>пилить одноголосые говноозвучки с плохим оборудованием не вариант - уж лучше не позориться
Берите пример с кубика. Они своей говноозвучки почему-то не стыдятся.
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Вот не надо, у Кубика не говноозвучка на микро от ноутбука. Ключевым моментом в моём предложении было "говноозвучки с плохим оборудованием", то есть плохие по качеству. У Кубика с этим всё в порядке.

показать ответы
11
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Лостфильм делают то, что должны делать переводчики - не херят атмосферу оригинала. Вот кубики, как раз, умеют самую лютую драму превратить в блядский цирк. BB в их озвучке - почти ситком.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Лостфильм озвучивают чересчур театрально, их интонации фраз просто непередаваемые — в реальной жизни люди не говорят так высокопарно и пафосно, как звучит их озвучка. Они там не озвучивают роли, в которые должны вживаться, они там в театре играют. Нихт гуд.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

После этого поста скачали Дедпула в кубике. Неужели в этом фильме на самом деле столько мата?? Если тут написано, что переводят как есть в оригинале. Не понравилось, в Отбросах мата меньше и он вписывается в картинку, Дедпул какой-то гопниковский вышел и вообще ему этот голос не идет, озвучка как подвальная.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Мне как-то официальный дубляж тоже больше понравился) И тоже показалось, что Гланц лучше с ролью справился

0
Автор поста оценил этот комментарий

Как попробовать себя в сфере дубляжа, у меня есть немного голосов, которые чрезмерно ненатуральные и по-большей части подойдут в игры и мультяшки, когда меня слышат с этим голосом, многие думают в доте что я что-то снимаю, либо что-то озвучивал, все друзья советуют пойти что-то озвучивать и я хз как просто попробовать себя в этой сфере, что делать?!!

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

1. Берёшь какой-нибудь зарубежный фильм/сериал/мультик/видеоролик/хуй знает

2. Озвучиваешь

3. ??????

4. PROFIT!


Ну конечно, для второго пункта тебе понадобится сделать перевод, найти подходящее оборудование, создать подходящие условия - всё ради качества.

В интернете масса материала, ищи да обрящешь) Все начинали с малого.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Какая изысканная аудитория здесь собралась. Срочно удалите с Пикабу все шутки про письки и говно!
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Что вы таки имеете в виду, тов. pmoroz, извольте объясниться?

показать ответы
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Если переводчик кубиков говорит, что каждое "fuck" нужно переводить, как "ебать", то их озвучки именно "правильные" в переносном смысле, ибо хреново, если переводчики никогда не общались с носителями языка. Знаменитая фраза Докинза на пресс-конференции "Science is interesting. If you don't agree you can fuck off" не переводится, как "Если вам не интересна наука, можете пойти нахуй", ибо контекст совсем не тот, однако переводчики кубика лучше носителей языка знают, что они вкладывают в свои слова.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Насколько я понимаю, контекст в их переводах как раз учитывается.

Но позвольте, любезнейший

Знаменитая фраза Докинза на пресс-конференции "Science is interesting. If you don't agree you can fuck off" не переводится, как "Если вам не интересна наука, можете пойти нахуй"

Тогда как ещё это перевести?

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, не знаю. То, что я слышал от них, напомнило мне Гоблина со смехуечками.

А нормальный звук бывает и бюджетно — берем любой логитечный микрофон и делаем поп-фильтр из каких-нибудь пяльцев на проволоке

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
напомнило мне Гоблина со смехуечками.

Никаких смехуёчков, если ты имеешь в виду сравнение со "смешной озвучкой", типа "Властелин колец - сорванные башни". У Кубиков озвучка "правильная".

Для некоторых сериалов с характерными типажами персонажей такая озвучка подходит лучше всего. Те же "Отбросы", Кэссиди в "Проповеднике", мистер Робот в их озвучке очень удался. Настоящий детектив и Последний мужик на земле.

Ещё я в их озвучке смотрел 11.22.63 - сравнивал из нескольких, и их вариант показался самым лучшим. Если актёры в сериале матерятся, то сглаживать углы не годится (характерный пример на картинке)

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В официальной документации андроида есть ошибка "wtf", её нужно перевести "какая-то хуйня" или все-таки учесть, что это официальная документация? Английский язык устроен по-другому, "pussy" далеко не всегда надо переводить, как "пизда".

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В официальной документации андроида есть ошибка "wtf", её нужно перевести "какая-то хуйня" или все-таки учесть, что это официальная документация?

Да, пожалуй, раз они так написали, значит, они точно знают, что это - какая-то хуйня. И им виднее, и не нам их окультуривать)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну лично по мне кубики шедеврально перевели "Отбросы". Я, человек, ненавидящий озвучки в любом виде, предпочту озвучку этого сериала от них оригинальной версии. Голоса и шутки легли идеально, цирк с конями из оригинала стал ещё абсурднее. Но в целом - голос у главного актёра НАСТОЛЬКО специфический, что смотреть хоть что-то серьёзное в этой озвучке нереально, сразу пробивает на поржать

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Но в целом - голос у главного актёра НАСТОЛЬКО специфический

В смысле, у главного актёра? Их всего двое на озвучке - Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова)

Смотрел 11.22.63 в их озвучке, и мистера Робота. Ничего на поржать не тянет, отличная озвучка, с чувством, с толком, с расстановкой.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

В том же флеше у них отлично подобраны голоса. Вопрос в формате сериала больше - каких-нибудь отбросов смотреть в "озвучке лоста" - однозначно треш

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже верно.

И таким образом, мы подошли к выводу, что для разных сериалов подходят разные озвучки. Что, в общем-то, логично, учитывая их различный подход к делу :)

2
Автор поста оценил этот комментарий

Жутко досталяет Кремниевая долина в переводе квк, любая другая локализация просто уныла по сравнению с вами.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я тут не при чём, спасибо х)))

Это вам к ним в группу вконтакте надо, её можно найти по id "kubik3"

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

"Если вам не интересна наука, то можете пойти к черту/нахрен/отвалить" у "fuck off" очень много переводов на русский. Контекст в том, что это сказал уважаемый ученый на официальном мероприятии, уже это говорит о том, что английские маты отличаются от русских по духу. По эксцентричности Докинза можно сравнить с нашим Невзоровым - он не посылает прямым текстом нахуй попов, это просто неприемлемо для его уровня.

В посте сказано, что контекст ими не учитывается.

Маты идеально переведены в третьем фар крае - мат только там, где он подходит по накалу момента, ну кроме "Ножик - хуежик" - это отсебятина, но шедевральная.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В посте сказано, что контекст ими не учитывается.

Дык наоборот же, в посте речь как раз о том, что в некоторых местах они мат не используют там, где звучит слово на букву "f", если он там не в кассу.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вопрос из академического интереса: сколько за такую работу платят?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ответ Гланца: https://youtu.be/y37soL_EQ_c

Ответ Концевича (в самом начале): https://youtu.be/mEWR0-UJwZE

Точных цифр я так и не нашёл

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

чувак, не мог бы. Ты, наверняка смотрел фильм Бэтмен против Супермена. Ты знаешь, что в режиссерской версии он идет 3 часа. Причем, это лишь одна ВЕРСИЯ, озвучивались же абсолютно все ВСЕ версии данного фильма, ВСЕ сцены, уйма которых не вошла даже в режиссерку. И ты знаешь, сколько времени занял дубляж фильма у актера главной роли, который дублировал Бэтмена? Полтора часа. Он провел на студии полтора часа и за полтора часа же он сдублировал 3-часовой фильм. Ты думаешь, что так сможешь? Даже будь у тебя такая возможность. Только честно.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
"всё приходит с опытом)"

Василий Дахненко, 50 лет отроду, в театре с 91, в озвучке с 93, он этому учился всю жизнь, а я нет) Ясень пень - уровень.

Я бы хотел себя попробовать в озвучке, любительской, для начала, но у меня нет ни подходящих условий, ни даже самого захудалого микрофона.

Пока что.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

не некоторые из них, а только Концевич и Куликович, причем Концевич лишь из-за того, что Нева практически переехала в Москву и он по сути лишился работы в дубляже.

Зайцев в дубляже работает за несколько иную ставку, чем остальные дикторы, его ставка практически равна полноценному съемочному дню, за такие деньги он, естественно, должен выкладываться. Бурунов вообще актер снимающийся, у него и ставка такая. А Кузнецов так вообще режиссер, он сам себе зарплату платит. Вообще, вы удобные примеры привели, выбрали именно тех актеров, которые получают САМЫЕ большие гонорары в дубляже. А их буквально можно по пальцам пересчитать. Вы бы лучше задумались, почему другие ДРУГИЕ озвучивают не так. А причина-то банальна. Деньги.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я выбрал их, потому что хорошо запомнил их, и не имею ни малейшего представления об их заработке, голоса Концевича и Куликовича - знакомые с детства :)

Ещё я помню Сергея Чонишвили - обожаю его голос, Вадима Гущина, Ивана Калинина, Дениса Беспалого, это только из тех, чей голос, как говорится, узнаешь из тысячи, и помню поимённо)


"не некоторые из них, а только Концевич и Куликович,"

И как мои слова противоречат этому? :D

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну в общем-то так оно и есть, все, кто озвучивают на лосте - профессиональные актеры питерских театров.

(Ну почти все, кроме одной девочки, она дочь актрисы)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Кроме Концевича, меня там все категорически расстраивают.

0
Автор поста оценил этот комментарий

разве такое можно считать за "перевод"? Это адаптация.

ну, а если я его неправильно понял, то извиняюсь. Неохота, чтобы переводчиков винили в блядкких адаптациях названий чисто "чтобы лучше продавалось".

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да это и так всем давно известно, что это маркетологи от бога виноваты) Переводчиков никто не винит)

0
Автор поста оценил этот комментарий
но тупоголовый переводчик считает, что ему виднее назвать фильм абсолютно по-другому
Из статьи:

Вопрос адаптации названий фильмов связан с деятельностью переводчика меньше всего. Все, что связано с рекламной кампанией фильма — трейлеры, постеры, названия, слоганы, — все это придумывается и локализуется отделом маркетинга. Переводчик работает только с самим фильмом, который поступает ему в работу с уже утверждённым названием.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да что ты до него докопался?

Он всё правильно сказал, название же кто-то переводит, но он не обвиняет непосредственно переводчика фильма, только переводчика названия.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ебнутая шкала. От температуры замерзания смеси воды, соли и нашатыря (0) до больной жены Фаренгейта (100).

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
11
Автор поста оценил этот комментарий

Можно я влезу?

Заметил еще, что лосты довольно часто удачно подбирают голоса к персонажам. Другие студии не так сильно заморачиваются, но есть исключения. Например, "Сорвиголова" в озвучке ньюстудио получился лучше.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
лосты довольно часто удачно подбирают голоса к персонажам.

А бывает и не очень удачно, вроде "Чёрный список".

0
Автор поста оценил этот комментарий

А ты уверен что сразу сможешь лучше? По моему опыту работы с актерами, хорошо справляются со своими персонажами только люди у которых есть опыт озвучания, хотя бы год - два, как минимум.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну разумеется, всё приходит с опытом)

Я не говорю, что сразу смогу. Я думаю, что мог бы лучше. Если бы была возможность :D

показать ответы