Отзыв об озвучке сериала “the Boys”1
Лучше и не скажешь, @EffectMasteR, лучше и не скажешь!
Лучше и не скажешь, @EffectMasteR, лучше и не скажешь!
Единственные из тех, кого я видел (кроме Кубиков, конечно) переводят Французика с акцентом!
Поддерживаю. Жаль, только с третьего сезона про этот перевод узнал. Может его и не было в первых двух, хз. Но до этого приходилось мириться с Твердынями, Ракетами, Жупелами, Пучинами и т.д. Не хочу прям хуесосить Кубиковский перевод, всё же на фоне остальных там хотя бы мат есть, но в некоторых моментах, блин, резало ухо.
Ля, вот начал от алексов смотреть, что за бред после кубика. Главное старлайт они не перевели, а бутчера перевели, хотя блеать это Фамилия. Что за дичь.
А от кубиков все эти твердыни у них и звучали круто в стиле сатиры, в которой и снят сам сериал.
Которая и легла в основу названия серии поездов — Сапсан, Стриж. Именно из-за скорости этих птичек. Плюс в именах супергероев всегда очень много анималистической символики. Плюс Экспресс и Сапсан хорошо ложатся на липсинк.
Не, я согласен, конкретно к этому персонажу «Экспресс» подходит лучше, но учитывая стебовость сериала, Сапсан смотрелось бы вполне уместно :)
Земляк норм. Соотечественник было бы норм, хотя подозреваю что в дубляж с этим словом возникли бы проблемки с липсинком. Ну или Земеля)
Земелю прикольно было бы использовать в моментах, когда к нему относятся пренебрежительно или фамильярно)
Такое ощущение что они перед переводом первого сезона проводили конкурс на самые ебанутые адаптации имён героев
Они там вообще похоже не могли определиться ни с Хоумлендером, ни с Бутчером. Только Старлайт всю дорогу Звездочка, а эти двое то Твердыня, то Хоумлендер, с Бутчером такая же фигня, то Мясник то не Мясник
«Мы больше не делаем пиратку. Работаем только с Кинопоиском», — пояснил официальный Instagram-аккаунт студии
У них контракт до 23 года, кинопоиск не покупает права на сериал
Из того что есть Red Head Sound после кубиков мне больше всего зашёл
Это не кинопоиск не покупает права, а амазон не продаёт. У амазона новая политика (не из-за ситуации на Украине). Типа, сезон сначала год крутят на своей площадке, потом продают права на сезон.
Здесь Габидуллин сказал, что озвучка будет, но не раньше июня 2023 года (в конце ролика, где итоги)
О, фанаты транскрипции подъехали. Самое забавное, что подай им с экраном "мистер АйронМэн", "добрый сосед СпайдерМэн" - сразу переобуются.
Суть художественного перевода, внезапно, в художественно переводе. Запихнуть текст в гугл транслейт и долбоеб сможет, цены этому ноль.
Нет, не фанаты. Подъехали антифанаты шутеек-за-300 для долбоебов и профессоров Снеггов.
Если я захочу посмотреть смешной перевод, то посмотрю Братву и Кольцо например.
Да хоть сто коментов напишите, кубик в кубе могут свой перевод хоть сколько художественным у себя в голове считать, только это адаптация. Про это надо писать сразу, чтобы человек понял, что качает. Кто-то английского не знает и не прочухает до самого конца. Я в дубляже слышу, что homelander и a-train, но на английскую дорогу перешел после ебучего жупела. Теперь даже мысли кубик в кубе для 3его сезона качать нет.
Да хоть сто коментов напишите, кубик в кубе могут свой перевод хоть сколько художественным у себя в голове считать, только это адаптация
Эм, вы хоть поняли что написали? Сейчас почти вся локализация включает в себя адаптацию. Именно поэтому с киноэкранов вы не слышите "БЛЭК УАЙДОУ, ХОУКАЙ, АЙРОНМАН". Вообще неадаптированную локализацию представить сложно, это, наверное, и будет просто загнанный в гугл переводчик текст, но так не делает даже самая конченная студия озвучки (хотя так переводили СанАндреас "охладите траханье углепластик" - идеальный пример такого).
Теперь даже мысли кубик в кубе для 3его сезона качать нет.А вам кто-то что-то против сказал? Перечитайте ветку, ибо не понятно, с чем и о чем вы пытаетесь спорить.
Это те самые аутисты, которые Хоумлендера перевели как "Твердыню", а "Прозрачного" как "Млеющего"?
Вот только "жупел" давно утратил своё библейское значение и стало каким-то насмешливым, на уровне дурацкой пугалки-петрушки.
А кого они жупелом обозвали? А то я как-то смотрю в оригинале и вообще не знаю, кому оно подходит
ну для собаки хоть не так плохо, а то если бы нашелся супергерой жупел, я бы совсем выпал в осадок
Солдатик в оригинале soldier boy, так что тут не вижу проблемы. Жупел просто настолько неудачный выбор для локализации Террора, что я даже не знаю. Назвали бы Ужасом, хотя бы. Но там такое ощущение по некоторым оборотам, что переводчики с очень большим влиянием украинского языка. Ну или просто люди с желание пооригинальничать.
Сериаломания | Киномания
7.7K поста28.7K подписчика
Правила сообщества
Не жалейте авторам плюсцов - это мотивирует :-)
Соблюдайте правила сайта. Любите друг друга. Придерживайтесь конструктивной критики.
Оскорбления, политика - запрещены.