Интересно, кто додумался перевести имя (ну или кличку) дословно?
Названия мест/имена/фамилии/клички etc не переводятся ведь.
Да и "Вадлз" звучит приятнее, чем "Пухля".
Названия мест/имена/фамилии/клички etc не переводятся ведь.
Да и "Вадлз" звучит приятнее, чем "Пухля".
раскрыть ветку (8)
раскрыть ветку (1)
но я угараю с того, как Сыендук озвучил ленивую Сюзан. особенно это ее ШО?! и закусошная
Если говорящие, то переводятся.
Девочка называет домашнее животное Вадлз. Было бы весьма логично и понятно, ага.
Девочка называет домашнее животное Вадлз. Было бы весьма логично и понятно, ага.
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (4)
Если бы Шарика назвали так, потому что он толстый и похож на шар, а не потому что это распространенная собачья кличка, может, и называли бы.
раскрыть ветку (3)
А Бэтмена ты называешь "Человек летучая мышь"?
Нет.
Потому что иногда лучше оставить оригинальное имя.
Так же и с зоонимами.
Чаще их просто не переводят, как и имена людей.
Нет.
Потому что иногда лучше оставить оригинальное имя.
Так же и с зоонимами.
Чаще их просто не переводят, как и имена людей.
раскрыть ветку (2)
Иногда лучше.
Не в этом случае.
Вадлз вместо Пухли, тем более в мультике - вообще ни о чем.
Не в этом случае.
Вадлз вместо Пухли, тем более в мультике - вообще ни о чем.
