766

Мультфильм "Летучий корабль" на английском (субтитрами)

Перевел мультфильм-мюзикл на англйиский язык (субтитрами) таким образом, чтобы песни на английском легли на оригинальную мелодию.

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.
Если у вас будут свои версии перевода и дополнения-исправления – буду рад увидеть их в комментариях.

Пара примеров переведенных песен из мультфильма:

Частушки Бабок Ёжек / Babka Yozhka's Limericks

Растяни меха, гармошка,

Эх, играй-наяривай,

Пой частушки, бабка Ёжка,

Пой, не разговаривай.

Spread the bellows and start playing,

Oh my true accordeon.

Sing the limericks Babka Yozhka,

Sing into the unison.

Я была навеселе

И летала на метле,

Хоть сама не верю я

В эти суеверия.

I was tipsy in the gloom

And went flying on a broom,

Although I am not the one

Superstitious hag around.

Шла лесною стороной,

Увязался чёрт за мной,

Думала мужчина,

Что за чертовщина.

As I walked along the wood,

A small imp has grabbed my hood.

Though I thought he was a man.

What the hell is all this scam?

Повернула я домой,

Снова чёрт идет за мной,

Плюнула на плешь ему

И послала к лешему.

As I turned to hit the road,

This old imp again bestowed,

So I spat on his bald head

And has ordered to drop dead.

Самый вредный из людей

Это сказочник-злодей,

Вот уж врун искуссный,

Жаль что он не вкусный.

The most wicked of them all

Is the evil fabler scrawl.

He's a crafty fabulist,

Too bad he's on tabu list!

Растяни меха, гармошка,

Эх, играй-наяривай,

Пой частушки, бабка Ёжка,

Пой, не разговаривай.

Spread the bellows and start playing,

Oh my true accordeon.

Sing the limericks Babka Yozhka,

Sing into the unison.

Песня царевны Забавы / Tsarina Zabava's Song

До чего же мы несчастные царевны,

Нам законом запрещается любить,

В царских семьях уж таков порядок древний -

По расчету надо замуж выходить.

We tsarinas, are to live with our misfortune

Where the law says: keep your love under the lid,

For the royals there is one antique distortion –

Mercenary matrimonies are to be.

А я не хочу, не хочу по расчету,

А я по любви, по любви хочу.

Свободу, свободу, мне дайте свободу,

Я птицею ввысь улечу.

Well I do not want any ancient orders,

Should I have to marry, I will do it for love!

Provide me the freedom without any borders,

I'll fly to the skies like a dove!

Нам, царевнам, жить приходится в неволе,

Пропадают молодые годы зря.

Нам всё время надо думать о престоле,

Исполняя волю батюшки-царя.

We tsarinas are to dwell while being captive,

Whilst the young days all are going into waste.

In all times we have to stay our crown-proactive,

So the Tzar's will is completely fully braced.

А я не хочу, не хочу о престоле,

А я о любви, о любви хочу.

На волю, на волю, хочу я на волю,

Я птицею ввысь улечу.

Well I cannot think of the crown orders,

The one thing I lone for is pure true love!

Provide me the freedom without any borders,

I'll fly to the skies like a dove!

Перевод мой, мультфильм - Союзмультфильм, 1979.
Режиссер: Гарри Бардин
Баянометр молчал.

Коммент для минусов внутри.

Перевод и переводчики

1.6K поста8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
52
Автор поста оценил этот комментарий

10/10, чувак, 10/10!

раскрыть ветку (7)
17
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо :)

2
Автор поста оценил этот комментарий

10 из 10 -ужас. носители будут биться в истерике и головой апстену. ибо для них это суперужас.

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Для меня эз фор мастер ов рунглиш переводы выглядят виртуозно. Даже записала бы, но пока тысяча но. Может, вы донесете до носителей и расскажете об их впечатлении и замечаниях, дабы не быть голословным?
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Вас не смущает, что не существует переводов на русский язык, например,  Байрона, сделанных не носителями русского языка?

Я, не совсем носитель английского, но когда читаю тексты на английском,начинаю думать по-английски. Поверьте, текст выше - это что-то типа гугл-переводчика.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
С тем, что художественные тексты разумнее переводить носителям языка перевода, можно согласиться. Но гуглопереводчиком здесь и не пахнет. Если вам не нравится перевод, это еще не значит, что он сделан на уровне гуглопереводчика. Автор подошел к делу творчески, и это видно.

Другое дело, что здесь резонно задать вопрос - возможно ли вообще передать этот текст так, чтобы носитель воспринял его "как свой"? Единственный ответ - нет, потому что англоязычный читатель и не должен воспринимать его как "свой". Ведь частушки - это не лимерики и не "Сказки матушки-гусыни", аналога им в англоязычном творчестве не существует, а значит, донести в переводе все смыслы оригинала невозможно - можно лишь адаптировать так, чтобы англоязычный понял, о чем идет речь. И на мой взгляд, автору это удалось, хотя иногда глаз и спотыкается о всякие "has ordered to drop dead" или "Provide me the freedom".

2
Автор поста оценил этот комментарий

Критикуя, предлагайте альтернативу :) У Вас есть своя версия перевода данного мультфильма или нескольких песен?

И да, к Вашему комментарию выше: это вполне себе коммерческий проект, который переводился по заказу. Что касается гугл-переводчика: спасибо за оценку моих трудов :)

С Новым Годом!

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

С новым годом! Даже пытаться не буду делать альтернативу. Ибо еще раз - переводы в язык приема должны делать носители. Вы - не носитель английского, поэтому переводите английские мультики в русский.

Если это коммерческий проект, был бы рад увидеть не написанный здесь текст, а озвученный мульт, который кто-то купит.

Но в том варианте, который вы предлагаете, - это провал. НИКТО не купит эту шнягу.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества