Humpty Dumpty had a great fall?
Humpty Dumpty had a great fall, конечно, строчка из старинного английского стихотворения-загадки про яйцо:
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.
В переводе Маршака оно выглядит так:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Но почему на картинке-меме Шалтай-Болтай с довольным видом гуляет по осеннему лесу, вырезает на Хэллоуин тыкву и предается прочим осенним занятиям?
Как говорится в таких случаях, мы имеем дело с "непереводимой игрой слов": если британском английском осень будет autumn, то в американском - fall, т.е. как бы "(листо)пад". И, соответственно, fall exams и fall term это не "проваленные экзамены" и не "срок падения", а "осенние экзамены" и "осенний семестр". В то время как у Шалтая-Болтая прекрасная осень, а не какое-то ужасное падение.
...Слово autumn, кстати, заимствовано в английский из латыни через французский. До того "осенью" в английском работало слово harvest (в современном английском "урожай, жатва"). Русское слово через праславянское "есень" восходит к индоевропейскому слову со значением "урожай".