590

Что не так со словом "мама" в китайском языке?

Что не так со словом "мама" в китайском языке? Иностранные языки, Лингвистика, Китай, Китайский язык

Не слишком поэтично...

Мама по-китайски это 妈妈 (māmā), звучит почти как в русском. И с этим словом связан забавный факт, который мы попробуем разобрать.
Интересное наблюдение, во многих языках слово "мама" звучит и пишется схоже:

mama (mamma) — Английский
mama — Суахили
mamá — Испанский
mamma — Итальянский
maman — Французский
mama — Немецкий
мама — Русский
мама — Украинский
mama — Польский


Почему так? Скорее всего, младенец произносит два самых естественных звука "м" и "а" вместе и получается "ма". Но мы немного отвлекись.

Что же не так с китайским словом "мама"? Все дело в том, что иероглиф 妈 состоит из двух элементов:
1. Левый компонент (ключ): 女 (nǚ) — «женщина»
2. Правый компонент (фонетик): 马 (mǎ) — «лошадь»

Что же получается, по-китайски "мама" это женщина-лошадь? Звучит очень некрасиво, вам так не кажется? На самом деле все довольно просто.

Дело в том, что 马 (mǎ) это фонетик, который указывает на произношение "ма". Поэтому в данном случае 妈 переводить как "женщина-лошадь" нельзя, 马 не несет смысловой нагрузки.

Если хотите сказать что-то вроде "маман" или "мамаша", то можно использовать слово 老妈 (lǎomā) — буквально "старая мама".

Учу китайский, веду тг. Если интересно, присоединяйтесь.

Китай

3.2K постов7.3K подписчиков

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)