Beerlogeen

Beerlogeen

Веду тг: https://t.me/hsk_team
На Пикабу
34К рейтинг 404 подписчика 5 подписок 106 постов 57 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
0

Если бы был такой китайский иероглиф...

Если бы был такой китайский иероглиф... Иностранные языки, Китай, Юмор, Лингвистика

Давайте попробуем пофантазировать и придумать новое китайское слово =)

Вот есть два иероглифа:
凹 (Āo) — вогнутый
凸 (Tū) — выпуклый

А если бы существовал иероглиф в их комбинации, как на картинке выше, то как бы он переводился?

Показать полностью
16

Когда название в одну калитку выносит содержимое

Когда название в одну калитку выносит содержимое Иностранные языки, Китай, Юмор, Ежик в тумане

На упаковке написано: 优质味精 (Yōuzhì wèijīng/Ючжи Вэйцзин), что в переводе означает "Высококачественный глутамат натрия".
Скорее всего, дизайнер упаковки хотел передать другой смысл, а именно "высококачественный усилитель вкуса", чем глутамат натрия по сути и является. Но что-то пошло не так =)

Показать полностью 1
89

Когда и почему китаец говорит "мамахуху"

Когда и почему китаец говорит "мамахуху" Китай, Китайский язык, Иностранные языки, Слова

Если вы были в Китае, то вам, скорее всего, часто приходилось слышать примерно такое — "мамахуху". Это слово очень распространено, и вместе с "хао" и "бухао" составляет некий пул оценочных суждений. Сейчас всё поясню.

хао — 好 (hǎo/хао) — хорошо
бухао — 不好 (Bù hǎo/бухао) — плохо (не хорошо)
мамахуху — 马马虎虎 (Mǎmǎhǔhǔ/мамахуху) — так себе, не очень, 50/50, сойдет

Все вроде бы понятно и логично. Но тут есть одна тонкость, которую я замечал при общении с китайцами. Есть такая конструкция 好不好? (хао бухао?), которая означает "как?", "насколько хорошо?", "хорошо или плохо?", т.е. подразумевает один из вариантов выше.

Но я практически никогда не слышал от китайцев вариант "бухао". Всегда либо "хао", либо "мамахуху". Так вот в реальности, если звучит ответ "хао", то ситуация так себе, а если "мамахуху", то все очень плохо...

Забавный факт, дословно выражение "мамахуху" переводится как лошадь-лошадь-тигр-тигр (если переводить иероглифы отдельно). Почему? Не спрашивайте!

Учу китайский, веду тг. Если интересно — присоединяйтесь!

Показать полностью
255

Китайская вывеска не подвела =)

Китайская вывеска не подвела =) Китай, Иностранные языки, Юмор, Вывеска

На самом деле на вывеске написано 重庆老火锅 (Chóngqìng lǎo huǒguō) — Чунцинский традиционный хот-пот

老火锅 (lǎo huǒguō) — старый/традиционный хот-пот (знаменитое сычуаньское блюдо — острый кипящий бульон с мясом и овощами)

重庆 (Chóngqìng) — город Чунцин (мегаполис в юго-западном Китае с населением более 32млн человек)

247

Почему на первомайских плакатах в Китае повсеместно присутствует число 51?

Почему на первомайских плакатах в Китае повсеместно присутствует число 51? Китай, Иностранные языки, Китайский язык, 1 мая

Если написать "1-е Мая" по-китайски, то получится 五月一日 (wǔ yuè yī rì). В Китае принято сокращать такую запись до числа 51, которое обозначает буквально "5-й месяц 1 день", т.к. китайский формат даты предполагает запись год.месяц.день — 2025年5月1日 (т.е. сначала месяц, потом день).

51 — это не просто число, это культурный код Китая, который легко считывается с плаката и обозначает Праздник труда.

Почему на первомайских плакатах в Китае повсеместно присутствует число 51? Китай, Иностранные языки, Китайский язык, 1 мая

Также вместо формальной записи 五月一日 принята запись 劳动节 (Láodòng Jié) , которая переводится как "День труда" или "Праздник труда".

劳 (láo) — труд, работа
动 (dòng) — движение, действие (усиливает значение предыдущего слова)
节 (jié) — праздник

Учу китайский, веду тг. Если интересно , присоединяйтесь.

Показать полностью 1
319

Знаменитый диалог, о чем он на самом деле?

Парень: — 慧娘? 是你吗, 慧娘? (Хуэйнянг? Это ты, Хуэйнянг?)
Девушка: — 慧娘? 我是慧娘! 我是慧娘! (Хуэйнянг? Я — Хуэйнянг! Я — Хуэйнянг!)

В данном случае 慧娘 (Хуэйнянг) это мелодичное женское имя.
慧 (huì) : Часть имени собственного, означает "мудрая", "разумная".
娘 (niáng) : Часть имени собственного, указывает на то, что речь идет о женщине.

Показать полностью
590

Что не так со словом "мама" в китайском языке?

Что не так со словом "мама" в китайском языке? Иностранные языки, Лингвистика, Китай, Китайский язык

Не слишком поэтично...

Мама по-китайски это 妈妈 (māmā), звучит почти как в русском. И с этим словом связан забавный факт, который мы попробуем разобрать.
Интересное наблюдение, во многих языках слово "мама" звучит и пишется схоже:

mama (mamma) — Английский
mama — Суахили
mamá — Испанский
mamma — Итальянский
maman — Французский
mama — Немецкий
мама — Русский
мама — Украинский
mama — Польский


Почему так? Скорее всего, младенец произносит два самых естественных звука "м" и "а" вместе и получается "ма". Но мы немного отвлекись.

Что же не так с китайским словом "мама"? Все дело в том, что иероглиф 妈 состоит из двух элементов:
1. Левый компонент (ключ): 女 (nǚ) — «женщина»
2. Правый компонент (фонетик): 马 (mǎ) — «лошадь»

Что же получается, по-китайски "мама" это женщина-лошадь? Звучит очень некрасиво, вам так не кажется? На самом деле все довольно просто.

Дело в том, что 马 (mǎ) это фонетик, который указывает на произношение "ма". Поэтому в данном случае 妈 переводить как "женщина-лошадь" нельзя, 马 не несет смысловой нагрузки.

Если хотите сказать что-то вроде "маман" или "мамаша", то можно использовать слово 老妈 (lǎomā) — буквально "старая мама".

Учу китайский, веду тг. Если интересно, присоединяйтесь.

Показать полностью
4

Моя твоя не понимай

Моя твоя не понимай Китай, Китайский язык, Азия, Китайцы, Жизнь за границей, Иностранные языки

Лет 10 назад работал в Китае в городе Чжоушань, жил на съемной квартире. Однажды вечером звонок в дверь. Открываю. На пороге стоит типичная китайская бабушка с какими-то бумагами в руках, а позади нее подросток (наверное, внук). Бабушка при виде меня чуть смутилась, но поздоровалась и принялась лопотать что-то не по-нашему, суя мне в лицо бумаги. Я ни слова не понимал из ее речи, но внимательно из уважения ее послушал и сказал практически единственную известную мне на тот момент фразу по-китайски:

听不懂 (tīng bu dǒng) – Не понимаю (на слух)

Бабушка не растерялась, стала копошиться у себя в бумагах, нашла какой-то черновичок и принялась что-то на нем царапать карандашом. Результатом ее труда явилась записка примерно такого содержания:

Моя твоя не понимай Китай, Китайский язык, Азия, Китайцы, Жизнь за границей, Иностранные языки

Не фоткал, картинку взял для примера из Сети

На что я ответил второй известной мне фразой:

看不懂 (kàn bu dǒng) – Не понимаю (при чтении)

Тут бабушка поняла всю бесперспективность своим усилий и вежливо удалилась вместе со своим спутником.

Мораль: ее нет, придумайте сами.

Вообще, в Китае нередко происходят ситуации, при которым китайцы друг друга не понимают и пишут записки. Сейчас это можно делать на экране смартфона.

Учу китайский, веду тг, если интересно — присоединяйтесь!

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!