
О Китае и языке
23 поста
23 поста
17 постов
На упаковке написано: 优质味精 (Yōuzhì wèijīng/Ючжи Вэйцзин), что в переводе означает "Высококачественный глутамат натрия".
Скорее всего, дизайнер упаковки хотел передать другой смысл, а именно "высококачественный усилитель вкуса", чем глутамат натрия по сути и является. Но что-то пошло не так =)
Если вы были в Китае, то вам, скорее всего, часто приходилось слышать примерно такое — "мамахуху". Это слово очень распространено, и вместе с "хао" и "бухао" составляет некий пул оценочных суждений. Сейчас всё поясню.
хао — 好 (hǎo/хао) — хорошо
бухао — 不好 (Bù hǎo/бухао) — плохо (не хорошо)
мамахуху — 马马虎虎 (Mǎmǎhǔhǔ/мамахуху) — так себе, не очень, 50/50, сойдет
Все вроде бы понятно и логично. Но тут есть одна тонкость, которую я замечал при общении с китайцами. Есть такая конструкция 好不好? (хао бухао?), которая означает "как?", "насколько хорошо?", "хорошо или плохо?", т.е. подразумевает один из вариантов выше.
Но я практически никогда не слышал от китайцев вариант "бухао". Всегда либо "хао", либо "мамахуху". Так вот в реальности, если звучит ответ "хао", то ситуация так себе, а если "мамахуху", то все очень плохо...
Забавный факт, дословно выражение "мамахуху" переводится как лошадь-лошадь-тигр-тигр (если переводить иероглифы отдельно). Почему? Не спрашивайте!
Учу китайский, веду тг. Если интересно — присоединяйтесь!
На самом деле на вывеске написано 重庆老火锅 (Chóngqìng lǎo huǒguō) — Чунцинский традиционный хот-пот
老火锅 (lǎo huǒguō) — старый/традиционный хот-пот (знаменитое сычуаньское блюдо — острый кипящий бульон с мясом и овощами)
重庆 (Chóngqìng) — город Чунцин (мегаполис в юго-западном Китае с населением более 32млн человек)
Если написать "1-е Мая" по-китайски, то получится 五月一日 (wǔ yuè yī rì). В Китае принято сокращать такую запись до числа 51, которое обозначает буквально "5-й месяц 1 день", т.к. китайский формат даты предполагает запись год.месяц.день — 2025年5月1日 (т.е. сначала месяц, потом день).
51 — это не просто число, это культурный код Китая, который легко считывается с плаката и обозначает Праздник труда.
Также вместо формальной записи 五月一日 принята запись 劳动节 (Láodòng Jié) , которая переводится как "День труда" или "Праздник труда".
劳 (láo) — труд, работа
动 (dòng) — движение, действие (усиливает значение предыдущего слова)
节 (jié) — праздник
Учу китайский, веду тг. Если интересно , присоединяйтесь.
Парень: — 慧娘? 是你吗, 慧娘? (Хуэйнянг? Это ты, Хуэйнянг?)
Девушка: — 慧娘? 我是慧娘! 我是慧娘! (Хуэйнянг? Я — Хуэйнянг! Я — Хуэйнянг!)
В данном случае 慧娘 (Хуэйнянг) это мелодичное женское имя.
慧 (huì) : Часть имени собственного, означает "мудрая", "разумная".
娘 (niáng) : Часть имени собственного, указывает на то, что речь идет о женщине.
Мама по-китайски это 妈妈 (māmā), звучит почти как в русском. И с этим словом связан забавный факт, который мы попробуем разобрать.
Интересное наблюдение, во многих языках слово "мама" звучит и пишется схоже:
mama (mamma) — Английский
mama — Суахили
mamá — Испанский
mamma — Итальянский
maman — Французский
mama — Немецкий
мама — Русский
мама — Украинский
mama — Польский
Почему так? Скорее всего, младенец произносит два самых естественных звука "м" и "а" вместе и получается "ма". Но мы немного отвлекись.
Что же не так с китайским словом "мама"? Все дело в том, что иероглиф 妈 состоит из двух элементов:
1. Левый компонент (ключ): 女 (nǚ) — «женщина»
2. Правый компонент (фонетик): 马 (mǎ) — «лошадь»
Что же получается, по-китайски "мама" это женщина-лошадь? Звучит очень некрасиво, вам так не кажется? На самом деле все довольно просто.
Дело в том, что 马 (mǎ) это фонетик, который указывает на произношение "ма". Поэтому в данном случае 妈 переводить как "женщина-лошадь" нельзя, 马 не несет смысловой нагрузки.
Если хотите сказать что-то вроде "маман" или "мамаша", то можно использовать слово 老妈 (lǎomā) — буквально "старая мама".
Учу китайский, веду тг. Если интересно, присоединяйтесь.
Лет 10 назад работал в Китае в городе Чжоушань, жил на съемной квартире. Однажды вечером звонок в дверь. Открываю. На пороге стоит типичная китайская бабушка с какими-то бумагами в руках, а позади нее подросток (наверное, внук). Бабушка при виде меня чуть смутилась, но поздоровалась и принялась лопотать что-то не по-нашему, суя мне в лицо бумаги. Я ни слова не понимал из ее речи, но внимательно из уважения ее послушал и сказал практически единственную известную мне на тот момент фразу по-китайски:
听不懂 (tīng bu dǒng) – Не понимаю (на слух)
Бабушка не растерялась, стала копошиться у себя в бумагах, нашла какой-то черновичок и принялась что-то на нем царапать карандашом. Результатом ее труда явилась записка примерно такого содержания:
На что я ответил второй известной мне фразой:
看不懂 (kàn bu dǒng) – Не понимаю (при чтении)
Тут бабушка поняла всю бесперспективность своим усилий и вежливо удалилась вместе со своим спутником.
Мораль: ее нет, придумайте сами.
Вообще, в Китае нередко происходят ситуации, при которым китайцы друг друга не понимают и пишут записки. Сейчас это можно делать на экране смартфона.
Учу китайский, веду тг, если интересно — присоединяйтесь!