Бляха-муха
Лет так дцать назад была у меня подружка. Лучшая.
Ну, она и правда была лучшая. У нее все получалось хорошо и складывалось как-то само собой. Ну, не суть.
И вот занесла ее жизнь арбайтен за кордон. Через пару лет она вернулась. Да не одна, а с потенциальным мужем.
Муж оказался ливанцем. Красивым зеленоглазым брюнетом, знающим по русски две лишь фразы: "Привет, какдела?" и "Будь здоров, Иван Петров, я разведчик Иванов". И то, этим фразам его обучила подружка. Но на том его желание познавать "великий и могучий" не иссякло, и он активно вслушивался в нашу болтовню на русском, периодически прося подружку перевести то, или иное.
С ним же общение складывалось в основном на английском (я с удивлением для себя обнаружила, что со своим школьным немецким, откуда-то понимаю английский, причем только под воздействием алкоголя, а под бОльшим воздействием, я даже пытаюсь на нем что-то говорить, и , о, чудо!, он меня даже понимает) ))
Подружка же с ним общалась ещё и на арабском, но там я уже совсем ничего не понимала. И тоже просила ее перевести некоторые слова.
И вот этому товарищу в процессе нашей болтовни запала в душу наша фраза "Бляха-муха". Ну а чо, звучит звонко и с экспрессией)
И он просил ее перевести? А как?
Стали думать и гадать. Как по арабски"муха" никто из нас не знал. Ну, решили, муха, значит насекомое, насекомое значит москит. Пусть будет "Москито".
Настала очередь бляхи. На арабском женщина недостойного поведения звучит как "шармута". Значит вместе все будет "Москито-шармута"!
Не, ну а чо, звучит не хуже, чем на русском, а если добавить экспрессии, так ваще...
Думаю на родине у мужа подружки (а она потом вышла за него замуж и таки укатила туда на ПМЖ) многие удивлялись эмоциональному "русскому" ругательству "Москито-шармута")
