52

Австралия: говори как местный

Всем привет! Это моя первая публикация на Пикабу. Прошу пинать или жаловать, но, пожалуйста, по существу, если можно (теги, «французский», качество перевода и пояснений, и т.д.).

Немного о себе: интересуюсь и пользуюсь английским языком поскольку постольку, в том числе в рамках своей работы. Свой уровень оцениваю, как pre-Intermediate, хотя скорее всего он еще ниже. Однако для работы моих знаний пока достаточно. «Подтягиваюсь», продолжаю изучать потихоньку.


Итак, к сути. Нашел данный «артефакт» на Reddit. Показалось интересным попытаться оценить этот шуточный (или не шуточный?) плакат на нашем могучем и великом. И я это сделал. Если мой перевод несправедлив, то буду признателен за правильный и конструктивный. Обмен опытом полезен, а этот, надеюсь, будет еще и веселым.


Итак, моя версия перевода плаката, собственно, под этим плакатом:

Австралия: говори как местный

Надписи на табличке:


АВСТРАЛИЯ

Разговаривай как местный


АМЕРИКАНСКИЙ АВСТРАЛИЙСКИЙ

Друг → Приятель

Турист → Новая стрижка¹

Кенгуру → Надувная мышь²

Туфли → Толстяки³

Щенок → Соообачкооо⁴

Сигарета → Полено коалы

Потрясающе → П**дец⁵

Автомобильный багажник → Дыра Финнегана⁶

Луна → Плачущая мать⁷

Самолет → Небесный алигатор

Змея → Ахтыж, ***ный Майк⁸

Толстовка(и) → Рукав-неизвестно-кого⁹

Стоп → Прекрати пердеть¹⁰



Сноски:


1. Имеется в виду новый человек, который внешним видом отличается от местных, в том числе прической. В буквальном смысле — приезжий, нездешний.


2. "Bouncy" переводится как надувной, прыгающий, жизнерадостный. В отношении кенгуру справедливы все варианты, ведь эти «мыши-переростки» носятся по равнинам Австралии словно надувные огромные мыши-мячи под порывами ветра. С другой стороны — странно, ведь в Австралии водятся тушканчики, которые, на мой взгляд, куда больше походят на прыгающих мышей (во всяком случае по размеру). Да и сами мыши тоже могут прыгать, причем весьма неплохо.


3. «Толстяки», потому что "сhubber" — это полный человек, любящий поесть, а "сhubby" означает «жирный (блестящий от жира)». Вероятно, поэтому «до блеска начищенные туфли» подразумеваются как «лоснящиеся от жира (или жирные) туфли».


4. Если со словом “dog” все понятно, то часть слова “..ereedoo” какой-то непереводимая игра слов. Счел, что «собачкооо» будет ближе к понятию «щенок».


5. Выражение "dandarang" употребляется также и на юге США. Означает выражение крайнего удивления (как позитивного, так и негативного), испуга, шока. Мне показалось, что наше русское "п**дец" будет ближе по смыслу. Хотя лично мне "dandarang" на слух напоминает тяжелую металлическую деталь, упавшую на железный лист.


6. Очевидна какая-то метафора (идиома?) наподобие выражения «флаг Гувера». Поиск выдал несколько Финнеганов: одного музыканта-флейтиста; двух боксеров и одного эпизодического актера, сыгравшего в детективном сериале «Коломбо». Также поиск выдал книгу «Поминки по Финнегану». Название книги отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски.» © Википедия.

Мне нравится вариант с боксером: кидаешь в багажник сколько влезет, а сколько не влезет — месишь кулаками и утрамбовываешь. Возможно, Финнеган — это какая-то местная знаменитость (в плохом или хорошем смысле). Однако, на этом моя фантазия уже заканчивается. :D


7. Фраза “Mother onion” тоже немного поставила меня в тупик, т.к. “onion” в сленговом переводе означает «порция кокса» (того самого, ага). Да и по цвету на Луну немного похож. Однако же, вспомнив, как выглядит Луна, я решил, что речь все-таки о скорбном материнском лице «нарезающей лук и плачущей от этого».


8. Словом "сrikey" австралийцы означают эмоцию от сюрприза, высокую степень удивления от чего-то внезапного. Например, предложение "CRIKEY!! Shaz another croc has got into the flamin bath tub. Grab the duct tape!!" означает "О****ь!!! Вот это да, крокодил залез в наш уличный бассейн! Тащи сюда клейкую ленту!" ("shaz" — сокращенное от "shazam", т.е. выражение восторга).


С другой стороны «Майк» — это вроде как отсылка к Микки Маусу, который — мышь. Далее, цепочка: мышь → уши → змея "с ушами" → кобра. А кобры в Австралии, как известно, тоже водятся.


9. Двойственно. В Urban-словаре “urwin” отсылает к двум определениям: А) urwin — высокий и красивый парень, суперсила которого — играть на гитаре, стоя на цыпочках; Б) Urwin Nail — что-то типа «Вася Пупкин», «Иван Иванов», «Имярек Батькович». И т.к. "urwin" написано с большой буквы (т.е. имя собственное), я счел, что речь все же о Васе Пупкине – среднестатистическом аноне в вакууме. Хотя, возможна та же история с Финнеганом...


10. "Didgeridon't" является противоположным по смыслу выражением к фразе "didgeridoo", которая в буквальном смысле описывает игру на музыкальном инструменте диджериду: didgeridoo didgeri do — т.е. "делать что-то (играть) на диджериду", «диджеридить».


Из-за специфического звука диджериду, игру на этом инструменте иногда сравнивают со звуком, пардон, пердежа и заменяют оный фразой "didgeridoo" (в текстовой или разговорной речи). Таким образом перевод “didgeridon't” — «не диджериди» также имеет (или может иметь) значение «прекрати пердеть».


-------

Источник картинки: Reddit.com, 2017 год

Помощники: Urbandictionary, Google Translate


Благодарю за внимание! Надеюсь, я никого не оскорбил в Лиге своим «французским».


-------

PS: Баянометр совпадений с картинкой не нашел.

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Comrades! Я бы хотел внести правки в эту публикацию. Это все же шуточный плакат, как утверждает статья на Дэйли Мэйл, а сами австралийцы кроме “mate” остальные слова практически не употребляют. Тем не менее, я бы хотел, чтобы перевод плаката имел какую-то культурную ценность (или достоверность в плане перевода) для Пикабу. За/Пусть остается – пишите в комментариях. Черновик текста:


«… Обмен опытом полезен, а этот, надеюсь, будет еще и веселым. UPD _.04.2019: перевод некоторых слов был изменен в соответствии с предложениями участников сообщества, которые я счел качественно лучшими вариантами. В том числе был изменен перевод слов без предложений других вариантов перевода.


Кенгуру Надувная Бодрая мышь ²

² Действительно. Огромная. Бодрая. Мышь.

. . .

Щенок Соообачкооо Догжериду

⁴ Игра слов “dog” — собака, и “didgerdoo” — диджериду, австралийский амбушюрный духовой музыкальный инструмент. Перевод предложен пользователем Пикабу @Gnevrin. Обновлено _.04.2019

. . .

Потрясающе П**дец Ох*еть

⁵ Ругательство, также используемое на юге США. Символизирует крайнюю степень удивления, шока, разочарования. В зависимости от контекста “dangarang” может употребляться и как глагол, и как существительное по аналогии со словом “fuck”. Перевод предложен @Bartovsky.

. . .

Автомобильный багажникдыра Финнегана

⁶ Локальное сленговое выражение, возможно даже ирландского происхождения, т.к. ирландцы составляют ~9% населения Австралии., а имя “Финнеган”, похоже, имеет определенную культурную ценность для них: начиная с книг «Поминки по Финнегану», «Финнеган Филдс» (вымышленный город в мрачной новелле местной писательницы Анжелы Слэйтер) и заканчивая отелем «Финнеган» в Ирландии, о котором пишут, как о реальной «дыре». Вариантов масса, поэтому по-прежнему оставляю прямой перевод.

. . .

Луна Плачущая мать Мама-луковка

⁷ Одно из моих последних предположений (мифы аборигенов Австралии) не подтвердилось. Похоже, выражение “Mother onion” — локальный сленг/мем. Хотя, в поисках объяснений, я наткнулся британскую музыкальную группу Mother Onion, играющую в стиле “лирически расстроенной психоделии”... вряд ли здесь есть какая-то связь. Поэтому я решил оставить вариант с прямым переводом, предложенным @SMammoth.

. . .

Толстовка(и) → Рукав-неизвестно-кого рукав Урвинса

⁹ Выражение “Sleeve Urwins” таки имеет отношение к австралийскому натуралисту и эксперту по дикой природе Стиву Ирвину (Steve Irwin). История умалчивает, почему австралийцы стали называть толстовку «рукавом Урвинса» (Urwins – искаженное австралийским диалектом Irwin). То ли в память об этом знаменитом человеке, то ли потому что толстовки с его изображением продаются до сих пор (или по обеим причинам сразу). Благодарю за подсказку @KiruNias


Стоп Остановись Прекрати пердеть Не диджериди ¹⁰

¹⁰ "Didgeridon't" является противоположным по смыслу выражением к фразе "didgeridoo", которая в буквальном смысле описывает игру на музыкальном инструменте диджериду: didgeridoo → didgeri do — т.е. "делать что-то (играть) на диджериду", «диджеридить».

1
Автор поста оценил этот комментарий

Насчет пятого: Мне показалось, что dangarang ближе к значению "охуеть", а не "пиздец".

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Очень даже возможно. Если "dangarang" — это такое же слово со множественным значением как "fuck", то оно вполне может как глаголом, так и существительным в зависимости от контекста. Хотя в примерах источника, "dangarang" похож на существительное.

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

Но это же так на поверхности!

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так и бывает... как с очками на лбу... :) Возможно, если бы 10-й пункт шел до "Щенка", я бы увидел параллели раньше.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Толстовка(и) → Рукав-неизвестно-кого⁹

https://en.wikipedia.org/wiki/Steve_Irwin
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Все бы хорошо, но в статье речь про Steve Irwin (Стив Ирвин), а на плакате написано Sleeve Urwins (Слив Урвинс). То есть: если Слив Урвинс и Стив Ирвин — это один и тот же человек, то я пока не могу понять игру слов, связывающую их.

Если же идти по аналогии прямого перевода, предложенного SMammoth (Mother onion — Мать-луковка), то получается, что "рукав Урвинс" — это та же "дыра Финнегана". Т.к. оба этих имени собственных, похоже, чисто локальные "мемы".

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Диджери́ду — амбушюрный духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии.

Соответвенно, догжериду.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Снимаю шляпу. Однако, какая игра слов. Не допёр. Браво!

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Может, идет сравнение с диджериду?
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Очень интересно. Поясните?

показать ответы
14
Автор поста оценил этот комментарий
7. Фраза “Mother onion” тоже немного поставила меня в тупик, т.к. “onion” в сленговом переводе означает «порция кокса» (того самого, ага). Да и по цвету на Луну немного похож. Однако же, вспомнив, как выглядит Луна, я решил, что речь все-таки о скорбном материнском лице «нарезающей лук и плачущей от этого».

То есть "мама луковка" для тебя слишком просто?)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Сейчас меня посетило предположение, что возможно у коренных австралийцев есть какая-то легенда о происхождении лука от Луны.

Я имел в виду,  что предложение о легенде коррелирует с твоим, @SMammoth,  вариантом перевода. Короче, нравится.

14
Автор поста оценил этот комментарий
7. Фраза “Mother onion” тоже немного поставила меня в тупик, т.к. “onion” в сленговом переводе означает «порция кокса» (того самого, ага). Да и по цвету на Луну немного похож. Однако же, вспомнив, как выглядит Луна, я решил, что речь все-таки о скорбном материнском лице «нарезающей лук и плачущей от этого».

То есть "мама луковка" для тебя слишком просто?)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Признаться, да. Именно на этой строке моя фантазия во второй раз сказала "Я за хлебом на полчасика". Сейчас меня посетило предположение, что возможно у коренных австралийцев есть какая-то легенда о происхождении лука от Луны. Другое: что поверхность Луны немного похожа на кожуру лука, слегка тронутую плесенью (видел такое). Более всего разрывало шаблон, что лук - это он, а мать - это она. "Что за Мать-лук какая-то (какое-то)?", не раз задал вопрос я себе... В итоге мозг выбрал наиболее логичный для него вариант. 😆

В общем, товарищ в первом комментарии в чем-то прав...

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества