Дубликаты не найдены

+24

Если кто-то ищет подлости режЫма в этих текстах, то абисняю.

1. Домашний адрес ребёнка нужен для того, чтобы направить ответное письмо. В Советском Союзе обязательно нужно было отвечать на обращения граждан в гос. учреждения. Ребёнок - тоже гражданин. Издательство - тоже гос. учреждение.

2. Возраст ребёнка нужен для того, чтобы понимать, как писать ответ.

раскрыть ветку 1
+16

Было дело, отправлял письма в журнал "Юный техник", и в газету "Ленинские искры". На оба письма получил ответные, с обстоятельными пояснениями к своим вопросам. Ну не было тогда интернета, не было. И читатели с издателями общались при помощи писем. Обычных, бумажных.  ЗЫ: в чём "наивность" в теге поста, и вообще в понимании автора поста?

+7

Хоть в этом хорошие времена были. Не то что сейчас - "ваш звонок очень важен для нас, оператор ответит через 59 минут".

+17

Это не наивность, это часть системы образования СССР.

А сейчас издательтвам только бабло нужно - напечатают любую ересь

ещё комментарии
+3

Кэп, поясни, почему стоит тэг "наивность"? И что необычного тут вообще?

+3
Интересно, сейчас дойдет?
раскрыть ветку 4
+4

"Приезжай, милый дедушка, — продолжал Ванька, — Христом богом тебя молю, возьми меня отседа. Пожалей ты меня сироту несчастную, а то меня все колотят и кушать страсть хочется, а скука такая, что и сказать нельзя, всё плачу. А намедни хозяин колодкой по голове ударил, так что упал и насилу очухался. Пропащая моя жизнь, хуже собаки всякой... А еще кланяюсь Алене, кривому Егорке и кучеру, а гармонию мою никому не отдавай. Остаюсь твой внук Иван Жуков, милый дедушка приезжай».

раскрыть ветку 3
-1
Вертел. Мамин-Сибиряк.
раскрыть ветку 2
+1

Так здорово, трогательно. Такое внимание к юному читателю. Сравним с героиней последних новостей, со слов которой государство молодёжи ничего не обязано..

+1

А почему в фамилиЁ барона ашипка???

раскрыть ветку 11
+5

Написание иностранной фамилии всегда остаётся на совести переводчика. Ватсон - Уатсон, Хатсон - Гудзон, Гексли - Хаксли. Бэггинс - Сумкин в конце концов ))

раскрыть ветку 8
+3

Гекельберри Финн - Хаклберри Финн (в реальности).

раскрыть ветку 1
+2

Ватсон вообще-то Уотсон.

+1

Айвенго - Ивангое.

раскрыть ветку 1
+1

Хэндс - Гендс (Остров сокровищ).

0
Ватсон и Уатсон - на разный манер, английский и американский вариант. Это если мы про доктора. А вот Уотсон, которая Эмма - так вообще 3я фамилия
раскрыть ветку 1
+2

Это не ашипка, а тогдашняя манера перевода.

+2

Вы про как бы пропущенное Гэ?

Это Захаров в фильм Гэ вставили, до этого Гэ не было.

0

Как в песне "... Первый флэшмоб, Перешедший в мейнстрим, Первые посты и кОмменты к ним..."

-7
Оказывается понятие "Спам" было и в СССР. Т.к всем написавшим затем присылали рекламные каталоги с учетом возраста. Гениально!!!
раскрыть ветку 1
+6

В СССР, если Вы не в курсе, был информационный голод. И книги (мировая литература, классика и новинки) в рекламе, а уж тем более в спаме, не нуждались. Для того, чтобы некоторые книги купить, нужно было сдать 10кг макулатуры (за абонемент), затем ещё 10кг за том издания (марка в абонемент клеится), а уж после того с этим абонементом с наклеенной маркой идёте в книжный магазин (и не в любой, а в тот, что занимается торговлей по абонементам), и за кровные рублики покупаете эту книгу.

Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: